How to Translate Markdown Documentation for Developers
Open-source projects live or die by their documentation. A brilliant library with English-only README will never reach developers in China, Japan, or Brazil—markets representing 40% of the world's developer population. Yet markdown documentation translation is uniquely challenging: you must preserve code blocks, maintain linking structure, handle version control, and keep translations in sync as your project evolves.
According to GitHub's 2024 Octoverse report, 78% of open-source contributions come from non-native English speakers, yet 92% of documentation remains English-only. This creates a massive barrier to adoption, contribution, and global community building.
This comprehensive guide will show you how to translate markdown documentation effectively: from preserving code syntax and links to managing translation workflows in Git, automating updates, and building multilingual documentation sites with tools like Docusaurus, VuePress, and MkDocs.
Why Markdown Documentation Translation is Different
Markdown is a markup language designed for technical writing. When you translate markdown docs, you're not just translating prose—you're managing a complex mix of code, formatting syntax, hyperlinks, version control, and continuous updates.
The Markdown Translation Challenge
1. Code Blocks Must Never Be Translated
## Installation
Run the following command:
```bash
npm install awesome-library
When translating to Spanish:
- "Installation" → "Instalación" ✅
- "Run the following command:" → "Ejecuta el siguiente comando:" ✅
npm install awesome-library→ KEEP UNCHANGED ✅
Generic translators often break by translating code!
**2. Markdown Syntax Must Be Preserved**
```markdown
**Bold text** should stay **bold**
*Italic text* should stay *italic*
[Link text](url) should maintain link structure
`inline code` should keep backticks
Bad translation might produce:
**Negrita** (loses markdown syntax)
*Cursiva (missing closing asterisk)
[Texto](url (broken link)
3. Relative Links Must Update for Language Versions
English: [See API Reference](./api-reference.md)
Spanish: [Ver Referencia API](./referencia-api.md)
^link text translated ^filename also translated
Both must exist and link correctly!
4. Documentation Evolves—Translations Must Too
Day 1: Translate README.md (English → Spanish)
Day 15: English README.md updated (new feature added)
Problem: Spanish version is now outdated!
Need workflow to track and sync translation updates.
Real-World Impact
Success Story: Vue.js
- Translated documentation to 10+ languages
- Chinese translation critical for Asian adoption
- Community-driven translation workflow via GitHub
- Result: 40% of npm downloads from Asia, massive Chinese community
Success Story: React
- Official translations in 30+ languages managed by community
- Separate repos for each language (react.dev, zh-hans.react.dev, es.react.dev)
- Translation guide and automation tools provided
- Result: Global developer adoption, contributions from 100+ countries
Success Story: Rust Programming Language
- "The Rust Book" translated to 15+ languages
- Community maintains translations via mdBook
- Japanese translation drove 300% increase in Japanese Rust developers
- Active translation teams keep docs in sync with English updates
Failure Case: Abandoned Translations Many open-source projects have outdated translations:
- French README last updated 2 years ago
- English README updated weekly
- Result: French developers confused, abandon project or struggle with outdated info
Markdown Fundamentals for Translation
Core Markdown Elements
Headers:
# Heading 1
## Heading 2
### Heading 3
Translate text, preserve symbols:
# Installation → # Instalación
## Quick Start → ## Inicio Rápido
Emphasis:
**bold text** → **texto en negrita**
*italic text* → *texto en cursiva*
~~strikethrough~~ → ~~tachado~~
Keep markdown syntax exactly as-is.
Lists:
Unordered:
- Item one
- Item two
- Nested item
Ordered:
1. First step
2. Second step
3. Third step
Translate content, keep structure:
- Primer elemento
- Segundo elemento
- Elemento anidado
Links:
[Link text](url)
[Documentation](https://example.com/docs)
Translate text, keep URL (unless also translating linked page):
[Documentación](https://example.com/docs)
Or if Spanish docs exist:
[Documentación](https://example.com/es/docs)
Images:


Translate alt text and title:

Image filename usually stays the same (shared resource).
Code blocks:
Inline code: Use `npm install` to install packages.
Translate prose, preserve code: Usa `npm install` para instalar paquetes.
Fenced code blocks:
```javascript
function greet(name) {
console.log(`Hello, ${name}!`);
}
NEVER translate code inside fences. Keep exactly as-is.
**Tables:**
```markdown
| English | Spanish | French |
|---------|---------|--------|
| Hello | Hola | Bonjour|
| Goodbye | Adiós | Au revoir|
Translate content cells, keep structure:
| Inglés | Español | Francés |
|---------|---------|---------|
| Hello | Hola | Bonjour |
| Goodbye | Adiós | Au revoir|
Advanced Markdown Features
Blockquotes:
> This is important information that users should know.
Translate content, keep > symbol:
> Esta es información importante que los usuarios deben saber.
Horizontal rules:
---
or
***
or
___
Keep unchanged (visual separator, no text).
HTML in Markdown:
<div class="warning">
Be careful when using this feature!
</div>
Keep HTML tags, translate content:
<div class="warning">
¡Ten cuidado al usar esta función!
</div>
Footnotes:
Here is a footnote reference[^1].
[^1]: This is the footnote content.
Translate both reference context and footnote text:
Aquí hay una referencia a pie de página[^1].
[^1]: Este es el contenido de la nota al pie.
Translation Workflow for Markdown Docs
Option 1: Separate Files Per Language (Recommended)
Directory structure:
docs/
├── en/
│ ├── README.md
│ ├── installation.md
│ ├── api-reference.md
│ └── troubleshooting.md
├── es/
│ ├── README.md
│ ├── instalacion.md
│ ├── referencia-api.md
│ └── solucion-problemas.md
├── fr/
│ ├── README.md
│ ├── installation.md
│ ├── reference-api.md
│ └── depannage.md
└── zh/
├── README.md
├── installation.md
├── api-reference.md
└── troubleshooting.md
Pros: ✅ Clean separation (no mixed languages) ✅ Each language can have different file structure if needed ✅ Easy to see which files are translated ✅ Simple linking within same language
Cons: ❌ Harder to track which translations are outdated ❌ More files to manage
Option 2: Suffix-Based (Alternative)
Directory structure:
docs/
├── README.md (English default)
├── README.es.md (Spanish)
├── README.fr.md (French)
├── README.zh.md (Chinese)
├── installation.md
├── installation.es.md
├── installation.fr.md
└── installation.zh.md
Pros: ✅ Translated files next to source (easier to spot missing translations) ✅ Alphabetically sorted by base name
Cons: ❌ Gets messy with many languages ❌ Harder to browse language-specific docs
Verdict: Use separate directories for projects with comprehensive documentation.
Step-by-Step Translation Process
Step 1: Set Up Translation Directory Structure
# Create language directories
mkdir -p docs/es docs/fr docs/zh
# Copy English structure to new language
cp -r docs/en/* docs/es/
# Now translate each file in docs/es/
Step 2: Create Translation Tracking
translation-status.md:
# Translation Status
## Spanish (es)
| File | Status | Last Updated | Translator |
|------|--------|--------------|------------|
| README.md | ✅ Current | 2025-01-25 | @translator1 |
| installation.md | ⚠️ Outdated | 2025-01-10 | @translator1 |
| api-reference.md | ❌ Not started | - | - |
## French (fr)
| File | Status | Last Updated | Translator |
|------|--------|--------------|------------|
| README.md | ✅ Current | 2025-01-22 | @translator2 |
| installation.md | ✅ Current | 2025-01-22 | @translator2 |
Or use automated tools (covered later).
Step 3: Translate with Code Block Preservation
Original (en/installation.md):
# Installation
## Prerequisites
- Node.js 18+
- npm or yarn
## Install via npm
Run the following command in your terminal:
```bash
npm install awesome-library
Verify Installation
Create a test file test.js:
const awesome = require('awesome-library');
console.log(awesome.version);
Run it:
node test.js
You should see the version number printed.
**Translated (es/instalacion.md):**
```markdown
# Instalación
## Prerequisitos
- Node.js 18+
- npm o yarn
## Instalar vía npm
Ejecuta el siguiente comando en tu terminal:
```bash
npm install awesome-library
Verificar la Instalación
Crea un archivo de prueba test.js:
const awesome = require('awesome-library');
console.log(awesome.version);
Ejecútalo:
node test.js
Deberías ver el número de versión impreso.
**What changed:**
- Headers translated
- Prose translated
- Code blocks UNCHANGED (bash commands, JavaScript code)
- Inline code UNCHANGED (`test.js`, npm package names)
- File structure maintained
**Step 4: Update Internal Links**
**English (en/README.md):**
```markdown
See [Installation Guide](./installation.md) for setup instructions.
Check the [API Reference](./api-reference.md) for detailed documentation.
Spanish (es/README.md):
Consulta la [Guía de Instalación](./instalacion.md) para instrucciones de configuración.
Revisa la [Referencia de API](./referencia-api.md) para documentación detallada.
Critical:
- Link text translated
- Link URL updated to Spanish filename
- Spanish files must actually exist!
Step 5: Commit to Git
git add docs/es/
git commit -m "Add Spanish translation of installation docs"
git push origin main
Handling Special Cases
1. Code Comments in Code Blocks
Should you translate comments?
## Example
```javascript
// Initialize the application
const app = createApp();
// Start the server on port 3000
app.listen(3000);
**Option A: Keep code comments in English**
```javascript
// Initialize the application
const app = createApp();
// Start the server on port 3000
app.listen(3000);
Pros: Universal (developers read English comments) Cons: Less accessible to beginners
Option B: Translate code comments
// Inicializar la aplicación
const app = createApp();
// Iniciar el servidor en el puerto 3000
app.listen(3000);
Pros: More accessible to non-English developers Cons: Code is no longer copy-pastable (mix of languages)
Recommendation: Keep English for production code examples. Translate for tutorial/learning content where understanding > copy-pasting.
2. Variable and Function Names
Never translate in code:
// WRONG - Don't translate variable names
function obtenerUsuario(idUsuario) {
return database.buscar(idUsuario);
}
// RIGHT - Keep code in English
function getUser(userId) {
return database.find(userId);
}
Exception: Pseudocode or conceptual examples
English:
if user is logged in: show dashboard else: redirect to login
Spanish (acceptable for pseudocode):
si usuario está conectado: mostrar panel sino: redirigir a inicio de sesión
3. Command Line Examples
Translate descriptions, not commands:
English:
## Generate a New Component
Use the CLI to create a component:
```bash
npx create-component MyComponent
This creates a new component in src/components/MyComponent/.
Spanish:
Generar un Nuevo Componente
Usa la CLI para crear un componente:
npx create-component MyComponent
Esto crea un nuevo componente en src/components/MyComponent/.
**Commands stay English, explanations translate.**
### 4. API Endpoint URLs
**Keep URLs unchanged:**
```markdown
English:
### Get User Profile
GET /api/v1/users/:id
Spanish:
### Obtener Perfil de Usuario
GET /api/v1/users/:id
Not: `GET /api/v1/usuarios/:id` (would break the API!)
5. Environment Variables and Configuration
Keep variable names, translate descriptions:
English:
Set your API key:
```bash
export API_KEY=your_key_here
Spanish: Configura tu clave de API:
export API_KEY=tu_clave_aqui
API_KEY stays English (environment variable name).
your_key_here → tu_clave_aqui (example value, can translate).
### 6. Badge Links and Shields
**Common in README.md files:**
```markdown
English:
[](https://travis-ci.org/user/repo)
[](https://www.npmjs.com/package/awesome-lib)
Spanish: Keep badges as-is
(They're automatic from external services, language-agnostic)
Or if you want translated text badges:
[](https://travis-ci.org/user/repo)
Usually: Keep English badges (developers expect them, status is universal).
Automation and Tooling
Translation Management Systems for Markdown
1. Crowdin
Features:
- GitHub/GitLab integration
- Markdown file support
- Preserves code blocks automatically
- Community translation (contributors translate via web UI)
- Translation memory
Workflow:
1. Connect Crowdin to GitHub repo
2. Crowdin detects new/changed files in docs/en/
3. Translators translate via Crowdin web interface
4. Crowdin submits pull request with translations
5. Review and merge
Pricing: Free for open-source, $40/month+ for commercial
2. Lokalise
Features:
- Similar to Crowdin
- Better API for automation
- Markdown support
- CLI tool for sync
Workflow:
# Upload source files
lokalise2 file upload --lang-iso en --file docs/en/README.md
# Download translations
lokalise2 file download --lang-iso es --dest docs/es/
Pricing: $120/month+
3. Transifex
Features:
- Open-source friendly
- Markdown support
- Translation reviews
- Quality checks
Pricing: Free for open-source, $30/month+ for commercial
Git-Based Translation Workflows
Approach: Separate branches for translations
# Main branch: English docs
git checkout main
# Create translation branch
git checkout -b translate/spanish
# Translate files
# ...
# Commit
git add docs/es/
git commit -m "Add Spanish translation"
# Push and create PR
git push origin translate/spanish
# Open pull request on GitHub
Benefits:
- Translators work independently
- Review process via PR
- Track translation as features
Approach: Translation tracking with Git metadata
en/installation.md:
<!--
Last updated: 2025-01-25
Translation status:
- es: 2025-01-20 (outdated)
- fr: 2025-01-24 (current)
- zh: not started
-->
# Installation
...
Automated script can check these comments and flag outdated translations.
Automated Translation Update Detection
Script to detect outdated translations:
import os
from datetime import datetime
def check_translation_status(base_dir="docs"):
languages = ['en', 'es', 'fr', 'zh']
base_lang = 'en'
for lang in languages:
if lang == base_lang:
continue
en_dir = os.path.join(base_dir, base_lang)
lang_dir = os.path.join(base_dir, lang)
for file in os.listdir(en_dir):
if not file.endswith('.md'):
continue
en_file = os.path.join(en_dir, file)
lang_file = os.path.join(lang_dir, file)
if not os.path.exists(lang_file):
print(f"⚠️ {lang}/{file} - Not translated")
continue
en_modified = os.path.getmtime(en_file)
lang_modified = os.path.getmtime(lang_file)
if en_modified > lang_modified:
print(f"❌ {lang}/{file} - Outdated (EN updated after translation)")
else:
print(f"✅ {lang}/{file} - Current")
check_translation_status()
Run as GitHub Action:
# .github/workflows/check-translations.yml
name: Check Translation Status
on:
push:
paths:
- 'docs/**'
jobs:
check:
runs-on: ubuntu-latest
steps:
- uses: actions/checkout@v3
- name: Check translations
run: python scripts/check-translations.py
- name: Comment on PR
if: github.event_name == 'pull_request'
run: |
python scripts/check-translations.py > translation-status.txt
gh pr comment ${{ github.event.number }} --body-file translation-status.txt
AI-Assisted Markdown Translation
AI Trans for markdown docs:
Features:
- Preserves code blocks automatically
- Maintains markdown syntax
- Keeps links intact
- Fast (translate entire documentation in minutes)
Workflow:
# Translate README.md from English to Spanish
ai-translator translate \
--input docs/en/README.md \
--output docs/es/README.md \
--source en \
--target es \
--format markdown
# Batch translate all files
for file in docs/en/*.md; do
filename=$(basename "$file")
ai-translator translate \
--input "$file" \
--output "docs/es/$filename" \
--source en \
--target es \
--format markdown
done
Pricing: $10 for 1M characters (Standard) or $50 for 10M characters (Business) Free Starter Pack: 100,000 characters to test Typical cost examples:
- Small docs (50K chars): $0.50
- Medium docs (200K chars): $2
- Large docs (1M chars): $10
Best practice: AI translate → human review → commit
Building Multilingual Documentation Sites
Docusaurus (React-based)
Setup:
npx create-docusaurus@latest my-docs classic
cd my-docs
i18n configuration (docusaurus.config.js):
module.exports = {
i18n: {
defaultLocale: 'en',
locales: ['en', 'es', 'fr', 'zh'],
localeConfigs: {
en: { label: 'English' },
es: { label: 'Español' },
fr: { label: 'Français' },
zh: { label: '中文' }
}
},
// ...
};
Directory structure:
docs/
├── intro.md (English default)
├── installation.md
i18n/
├── es/
│ └── docusaurus-plugin-content-docs/
│ └── current/
│ ├── intro.md (Spanish)
│ └── installation.md
├── fr/
│ └── docusaurus-plugin-content-docs/
│ └── current/
│ ├── intro.md (French)
│ └── installation.md
Build:
# Build all languages
npm run build
# Build specific language
npm run build -- --locale es
Result: Automatic language switcher, SEO-optimized multilingual site.
VuePress (Vue-based)
i18n configuration (.vuepress/config.js):
module.exports = {
locales: {
'/': {
lang: 'en-US',
title: 'My Documentation',
description: 'Documentation for awesome library'
},
'/es/': {
lang: 'es-ES',
title: 'Mi Documentación',
description: 'Documentación para awesome library'
},
'/fr/': {
lang: 'fr-FR',
title: 'Ma Documentation',
description: 'Documentation pour awesome library'
}
},
themeConfig: {
locales: {
'/': {
selectText: 'Languages',
label: 'English',
nav: [
{ text: 'Guide', link: '/guide/' },
{ text: 'API', link: '/api/' }
]
},
'/es/': {
selectText: 'Idiomas',
label: 'Español',
nav: [
{ text: 'Guía', link: '/es/guide/' },
{ text: 'API', link: '/es/api/' }
]
}
}
}
};
Directory:
docs/
├── README.md (English)
├── guide/
│ └── installation.md
├── es/
│ ├── README.md (Spanish)
│ └── guide/
│ └── installation.md
└── fr/
├── README.md (French)
└── guide/
└── installation.md
MkDocs (Python-based)
Install with i18n plugin:
pip install mkdocs mkdocs-static-i18n
mkdocs.yml:
plugins:
- i18n:
default_language: en
languages:
en: English
es: Español
fr: Français
material_alternate: true
nav:
- Home: index.md
- Installation: installation.md
- API Reference: api.md
Directory:
docs/
├── index.md (English default)
├── index.es.md (Spanish)
├── index.fr.md (French)
├── installation.md
├── installation.es.md
├── installation.fr.md
Build:
mkdocs build
Result: Generates site/ with language switcher.
GitHub Pages Deployment
Deploy multilingual Docusaurus site:
# .github/workflows/deploy.yml
name: Deploy Documentation
on:
push:
branches: [main]
jobs:
deploy:
runs-on: ubuntu-latest
steps:
- uses: actions/checkout@v3
- uses: actions/setup-node@v3
with:
node-version: 18
- name: Install dependencies
run: npm install
- name: Build website
run: npm run build
- name: Deploy to GitHub Pages
uses: peaceiris/actions-gh-pages@v3
with:
github_token: ${{ secrets.GITHUB_TOKEN }}
publish_dir: ./build
Access:
- English: https://youruser.github.io/yourrepo/
- Spanish: https://youruser.github.io/yourrepo/es/
- French: https://youruser.github.io/yourrepo/fr/
Best Practices and Pitfalls
Best Practices
1. Start with high-impact pages
Prioritize:
1. README.md (first thing users see)
2. Installation/Getting Started (blocker for adoption)
3. API Reference (developers need this)
4. Contributing Guide (for international contributors)
Skip initially:
- Changelogs (less critical)
- Deprecated docs
- Internal developer notes
2. Maintain a translation style guide
# Translation Style Guide - Spanish
## Terminology
- "library" → "biblioteca" (not "librería" which means bookstore)
- "framework" → keep as "framework" (widely understood)
- "deploy" → "desplegar" (not "implementar")
## Tone
- Use formal "usted" for technical docs
- Use informal "tú" for tutorials/guides
- Be concise (Spanish is 20% longer than English on average)
## Code
- Never translate code blocks
- Keep technical terms in English if widely used
3. Version your translations
README.md:
<!--
Translation: Spanish
Source version: v2.5.0
Translated: 2025-01-25
Translator: @username
-->
# Instalación
...
This helps track when translations fall behind.
4. Encourage community contributions
## Contributing Translations
We welcome translations! To contribute:
1. Fork this repository
2. Create `docs/[language-code]/` directory
3. Translate files from `docs/en/`
4. Submit a pull request
Translation guide: [TRANSLATION.md](./TRANSLATION.md)
Common Pitfalls
Pitfall 1: Translating URLs and file paths
❌ WRONG:
[See installation](./instalación.md)
# File doesn't exist (has accented characters)
✅ RIGHT:
[See installation](./instalacion.md)
# File: instalacion.md (no accents in filename)
Pitfall 2: Breaking relative links
English: docs/en/guide.md links to: ../assets/image.png
Spanish: docs/es/guia.md must link to: ../assets/image.png (same path!)
If Spanish translator writes: ./assets/image.png (broken!)
Pitfall 3: Forgetting image alt text

Should be:

Spanish:

Alt text is important for accessibility!
Pitfall 4: Inconsistent terminology
Page 1: "servidor" (server)
Page 3: "server" (kept in English)
Page 5: "servidor" again
Pick one and stick with it! Use glossary.
Measuring Success
Metrics to Track
1. Documentation usage by language
Google Analytics (documentation site):
- Traffic by language (es, fr, de, etc.)
- Time on page (higher = better understanding)
- Bounce rate (lower for native language docs)
Example:
English docs: 70% of users
Spanish docs: 15% of users (but growing!)
French docs: 10% of users
Other: 5%
2. GitHub insights
GitHub Issues:
- Count issues filed in each language
- Response time to non-English issues
Pull Requests:
- Contributions from non-English-speaking countries
- After Spanish docs: +40% contributions from LATAM developers
Stars/Forks:
- Track growth after translation releases
3. Community growth
Discord/Slack:
- Language-specific channels activity
- Questions in native languages
Stack Overflow:
- Questions tagged with your library in different languages
4. npm/PyPI downloads by geography
npm download stats by country:
Before Chinese translation:
- China: 5% of downloads
After Chinese translation:
- China: 22% of downloads (4.4x growth!)
Costs and ROI
Translation Investment
Small open-source library (5,000 words of docs):
Professional translation:
Translation: 5,000 × $0.08 = $400 per language
Review: $100
Total per language: $500
3 languages (es, fr, zh): $1,500
AI-assisted translation:
AI translation (AI Trans): 5,000 words × 6 chars avg = 30,000 chars = $0.30
Technical reviewer: 5 hours × $75 = $375
Total per language: $375.30
3 languages: $1,126 (saves 25%)
Community-contributed (free but slower):
Set up Crowdin: Free for open-source
Translations: Free (community volunteers)
Review time: Your time (5-10 hours per language)
3 languages: $0 monetary cost, 15-30 hours time investment
ROI for Open-Source Projects
ROI isn't always monetary—it's community growth:
Metrics before Spanish/Chinese translations:
- Monthly npm downloads: 50,000
- GitHub stars: 2,500
- Contributors: 40 (mostly US/Europe)
6 months after translations:
- Monthly npm downloads: 120,000 (140% growth)
- GitHub stars: 6,800 (172% growth)
- Contributors: 95 (55 new from LATAM/Asia)
Community value: Priceless
Cost: $1,500 for AI-assisted + review
Tools and Resources
Translation Tools
AI Trans
- Preserves markdown formatting automatically
- Keeps code blocks intact (never translates code)
- Maintains link structure
- $10 per 1M characters (Standard) or $50 per 10M characters (Business)
- Free 100K characters starter pack
- 57 languages supported
DeepL API
- High-quality European languages
- Markdown support with preprocessing
- $25 per million characters + $5.49/month subscription
Google Cloud Translation
- 133 languages
- Good for wide language coverage
- $20 per million characters
- No markdown awareness (requires preprocessing)
Markdown Linting and Validation
markdownlint
- Validates markdown syntax
- Ensures consistent formatting
- CLI and editor plugins
npm install -g markdownlint-cli
markdownlint docs/es/*.md
markdown-link-check
- Validates all links in markdown files
- Catches broken relative links
npm install -g markdown-link-check
markdown-link-check docs/es/README.md
Documentation Site Builders
Docusaurus (React)
- Best for: React developers, modern SPA docs
- i18n built-in
- Free
VuePress (Vue.js)
- Best for: Vue developers
- Simple setup
- Free
MkDocs (Python)
- Best for: Python projects
- Minimal configuration
- Free
GitBook
- Best for: Non-developers (GUI editor)
- Hosted solution
- Free for open-source
Conclusion
Translating markdown documentation is one of the highest-impact contributions you can make to global developer community building. By making your project accessible in multiple languages, you unlock adoption from billions of non-English-speaking developers and foster diverse, international collaboration.
Key takeaways:
- Preserve code blocks, markdown syntax, and link structure
- Use separate directories per language for clean organization
- Automate translation synchronization with Git workflows
- Leverage AI translation + human review for cost-effective quality
- Build multilingual sites with Docusaurus, VuePress, or MkDocs
- Track translations with metadata and automated checks
- Encourage community contributions for sustainable translation
Modern AI tools like AI Trans can reduce translation costs by 70-90% while preserving all critical markdown elements like code blocks, links, and formatting. The optimal workflow: AI translates initial documentation (minutes, not weeks), technical reviewers ensure accuracy and consistency, then community helps maintain updates.
Typical Documentation Translation Cost:
- Small project (50K chars): $0.50 with AI Trans vs. $400 human translation
- Medium project (200K chars): $2 with AI Trans vs. $1,600 human translation
- Large project (1M chars): $10 with AI Trans vs. $8,000 human translation
Time savings: 95%+ (minutes vs. weeks)
Whether you're maintaining a small utility library or a major open-source framework, translated documentation removes language barriers and welcomes developers worldwide to your project.
Ready to translate your documentation? Start translating your markdown docs with AI Trans's code-preserving translation engine and reach global developers.