Как перевести документацию в формате Markdown для разработчиков
Проекты с открытым исходным кодом живут или умирают благодаря своей документации. Блестящая библиотека с README только на английском никогда не доберется до разработчиков в Китае, Японии или Бразилии — рынках, представляющих 40% мировой популяции разработчиков. Однако перевод документации в формате markdown уникально сложен: нужно сохранять блоки кода, поддерживать структуру ссылок, работать с системой контроля версий и синхронизировать переводы по мере эволюции проекта.
Согласно отчету GitHub Octoverse 2024, 78% вклада в open-source проекты поступает от носителей языка, не являющихся носителями английского, однако 92% документации остается только на английском. Это создает огромный барьер для принятия, вклада и построения глобального сообщества.
Это подробное руководство покажет, как эффективно переводить документацию в формате markdown: от сохранения синтаксиса кода и ссылок до управления рабочими процессами перевода в Git, автоматизации обновлений и создания многоязычных сайтов документации с помощью инструментов вроде Docusaurus, VuePress и MkDocs.
Почему перевод документации Markdown отличается
Markdown — это язык разметки, предназначенный для технического письма. При переводе документации Markdown вы не просто переводите прозу — вы управляете сложной смесью кода, синтаксиса форматирования, гиперссылок, контроля версий и постоянных обновлений.
Проблемы перевода Markdown
1. Блоки кода никогда не должны переводиться
## Installation
Run the following command:
```bash
npm install awesome-library
When translating to Spanish:
- "Installation" → "Instalación" ✅
- "Run the following command:" → "Ejecuta el siguiente comando:" ✅
npm install awesome-library→ KEEP UNCHANGED ✅
Generic translators often break by translating code!
**2. Синтаксис Markdown должен сохраняться**
```markdown
**Bold text** should stay **bold**
*Italic text* should stay *italic*
[Link text](url) should maintain link structure
`inline code` should keep backticks
Bad translation might produce:
**Negrita** (loses markdown syntax)
*Cursiva (missing closing asterisk)
[Texto](url (broken link)
3. Относительные ссылки должны обновляться для языковых версий
English: [See API Reference](./api-reference.md)
Spanish: [Ver Referencia API](./referencia-api.md)
^link text translated ^filename also translated
Both must exist and link correctly!
4. Документация эволюционирует — переводы тоже
Day 1: Translate README.md (English → Spanish)
Day 15: English README.md updated (new feature added)
Problem: Spanish version is now outdated!
Need workflow to track and sync translation updates.
Реальное влияние
Успешный кейс: Vue.js
- Переведена документация на 10+ языков
- Китайский перевод критически важен для принятия в Азии
- Рабочий процесс перевода на основе сообщества через GitHub
- Результат: 40% загрузок npm из Азии, огромное китайское сообщество
Успешный кейс: React
- Официальные переводы на 30+ языков, управляемые сообществом
- Отдельные репозитории для каждого языка (react.dev, zh-hans.react.dev, es.react.dev)
- Руководство по переводу и инструменты автоматизации
- Результат: Глобальное принятие разработчиками, вклады из 100+ стран
Успешный кейс: Язык программирования Rust
- "The Rust Book" переведена на 15+ языков
- Сообщество поддерживает переводы через mdBook
- Японский перевод привел к 300% росту японских разработчиков Rust
- Активные команды переводчиков синхронизируют документацию с английскими обновлениями
Неудачный кейс: Заброшенные переводы Многие open-source проекты имеют устаревшие переводы:
- Французский README обновлялся 2 года назад
- Английский README обновляется еженедельно
- Результат: Французские разработчики в замешательстве, бросают проект или мучаются с устаревшей информацией
Основы Markdown для перевода
Основные элементы Markdown
Заголовки:
# Heading 1
## Heading 2
### Heading 3
Translate text, preserve symbols:
# Installation → # Instalación
## Quick Start → ## Inicio Rápido
Акценты:
**bold text** → **texto en negrita**
*italic text* → *texto en cursiva*
~~strikethrough~~ → ~~tachado~~
Keep markdown syntax exactly as-is.
Списки:
Unordered:
- Item one
- Item two
- Nested item
Ordered:
1. First step
2. Second step
3. Third step
Translate content, keep structure:
- Primer elemento
- Segundo elemento
- Elemento anidado
Ссылки:
[Link text](url)
[Documentation](https://example.com/docs)
Translate text, keep URL (unless also translating linked page):
[Documentación](https://example.com/docs)
Or if Spanish docs exist:
[Documentación](https://example.com/es/docs)
Изображения:


Translate alt text and title:

Image filename usually stays the same (shared resource).
Блоки кода:
Inline code: Use `npm install` to install packages.
Переводите прозу, сохраняйте код: Используйте npm install для установки пакетов.
Ограждённые блоки кода:
function greet(name) {
console.log(`Hello, ${name}!`);
}
НИКОГДА не переводите код внутри ограждений. Оставляйте точно как есть.
**Таблицы:**
```markdown
| English | Spanish | French |
|---------|---------|--------|
| Hello | Hola | Bonjour|
| Goodbye | Adiós | Au revoir|
Переводите содержимое ячеек, сохраняйте структуру:
| Английский | Испанский | Французский |
|---------|---------|---------|
| Hello | Hola | Bonjour |
| Goodbye | Adiós | Au revoir|
Расширенные возможности Markdown
Цитаты:
> Это важная информация, которую должны знать пользователи.
Переводите содержимое, сохраняйте символ >:
> Это важная информация, которую должны знать пользователи.
Горизонтальные линии:
---
или
***
или
___
Оставляйте без изменений (визуальный разделитель, без текста).
HTML в Markdown:
<div class="warning">
Будьте осторожны при использовании этой функции!
</div>
Сохраняйте HTML-теги, переводите содержимое:
<div class="warning">
Будьте осторожны при использовании этой функции!
</div>
Сноски:
Здесь ссылка на сноску[^1].
[^1]: Это содержимое сноски.
Переводите контекст ссылки и текст сноски:
Здесь ссылка на сноску[^1].
[^1]: Это содержимое сноски.
Процесс перевода для документации Markdown
Вариант 1: Отдельные файлы для каждого языка (Рекомендуется)
Структура каталогов:
docs/
├── en/
│ ├── README.md
│ ├── installation.md
│ ├── api-reference.md
│ └── troubleshooting.md
├── es/
│ ├── README.md
│ ├── instalacion.md
│ ├── referencia-api.md
│ └── solucion-problemas.md
├── fr/
│ ├── README.md
│ ├── installation.md
│ ├── reference-api.md
│ └── depannage.md
└── zh/
├── README.md
├── installation.md
├── api-reference.md
└── troubleshooting.md
Плюсы: ✅ Чистое разделение (нет смешанных языков) ✅ Каждый язык может иметь свою структуру файлов при необходимости ✅ Легко увидеть, какие файлы переведены ✅ Простая навигация внутри одного языка
Минусы: ❌ Сложнее отслеживать устаревшие переводы ❌ Больше файлов для управления
Вариант 2: На основе суффиксов (Альтернатива)
Структура каталогов:
docs/
├── README.md (английский по умолчанию)
├── README.es.md (испанский)
├── README.fr.md (французский)
├── README.zh.md (китайский)
├── installation.md
├── installation.es.md
├── installation.fr.md
└── installation.zh.md
Плюсы: ✅ Переведённые файлы рядом с исходными (легче заметить пропущенные переводы) ✅ Сортировка по базовому имени по алфавиту
Минусы: ❌ Становится беспорядочно при многих языках ❌ Сложнее просматривать документацию для конкретного языка
Вердикт: Используйте отдельные каталоги для проектов с всесторонней документацией.
Пошаговый процесс перевода
Шаг 1: Настройка структуры каталогов для перевода
# Создать каталоги языков
mkdir -p docs/es docs/fr docs/zh
# Скопировать структуру английского в новый язык
cp -r docs/en/* docs/es/
# Теперь переводите каждый файл в docs/es/
Шаг 2: Создание отслеживания переводов
translation-status.md:
# Статус перевода
## Испанский (es)
| Файл | Статус | Последнее обновление | Переводчик |
|------|--------|--------------|------------|
| README.md | ✅ Текущий | 2025-01-25 | @translator1 |
| installation.md | ⚠️ Устарел | 2025-01-10 | @translator1 |
| api-reference.md | ❌ Не начат | - | - |
## Французский (fr)
| Файл | Статус | Последнее обновление | Переводчик |
|------|--------|--------------|------------|
| README.md | ✅ Текущий | 2025-01-22 | @translator2 |
| installation.md | ✅ Текущий | 2025-01-22 | @translator2 |
Или используйте автоматизированные инструменты (рассматриваются позже).
Шаг 3: Перевод с сохранением блоков кода
Оригинал (en/installation.md):
# Installation
## Prerequisites
- Node.js 18+
- npm or yarn
## Install via npm
Run the following command in your terminal:
```bash
npm install awesome-library
Verify Installation
Create a test file test.js:
const awesome = require('awesome-library');
console.log(awesome.version);
Run it:
node test.js
You should see the version number printed.
**Переведено (es/instalacion.md):**
```markdown
# Установка
## Предварительные требования
- Node.js 18+
- npm или yarn
## Установка через npm
Выполните следующую команду в терминале:
```bash
npm install awesome-library
Проверка установки
Создайте тестовый файл test.js:
const awesome = require('awesome-library');
console.log(awesome.version);
Запустите его:
node test.js
Вы должны увидеть напечатанный номер версии.
**Что изменилось:**
- Заголовки переведены
- Проза переведена
- Блоки кода НЕ ИЗМЕНЕНЫ (команды bash, код JavaScript)
- Встроенный код НЕ ИЗМЕНЁН (`test.js`, имена пакетов npm)
- Структура файлов сохранена
**Шаг 4: Обновление внутренних ссылок**
**Английский (en/README.md):**
```markdown
Смотрите [Руководство по установке](./installation.md) для инструкций по настройке.
Проверьте Справочник API для подробной документации.
Русский (ru/README.md):
Смотрите [Руководство по установке](./installation.md) для инструкций по настройке.
Теперь, пожалуйста, определите исходный язык и перепишите следующий контент на русский:
Испанский (es/README.md):
Consulta la [Guía de Instalación](./instalacion.md) para instrucciones de configuración.
Revisa la [Referencia de API](./referencia-api.md) para documentación detallada.
Критично:
- Текст ссылок переведён
- URL ссылки обновлён на испанское имя файла
- Испанские файлы должны реально существовать!
Шаг 5: Коммит в Git
git add docs/es/
git commit -m "Add Spanish translation of installation docs"
git push origin main
Обработка особых случаев
1. Комментарии в коде в блоках кода
Стоит ли переводить комментарии?
## Пример
```javascript
// Initialize the application
const app = createApp();
// Start the server on port 3000
app.listen(3000);
**Вариант A: Оставить комментарии кода на английском**
```javascript
// Initialize the application
const app = createApp();
// Start the server on port 3000
app.listen(3000);
Плюсы: Универсальность (разработчики читают комментарии на английском) Минусы: Менее доступно для новичков
Вариант B: Перевести комментарии кода
// Инициализировать приложение
const app = createApp();
// Запустить сервер на порту 3000
app.listen(3000);
Плюсы: Более доступно для разработчиков, не владеющих английским Минусы: Код нельзя просто скопировать-вставить (смешение языков)
Рекомендация: Оставлять английский для примеров продакшн-кода. Переводить для учебных материалов, где понимание важнее копирования.
2. Имена переменных и функций
Никогда не переводить в коде:
// НЕПРАВИЛЬНО - не переводить имена переменных
function obtenerUsuario(idUsuario) {
return database.buscar(idUsuario);
}
// ПРАВИЛЬНО - код оставлять на английском
function getUser(userId) {
return database.find(userId);
}
Исключение: Псевдокод или концептуальные примеры
English:
if user is logged in: show dashboard else: redirect to login
Spanish (приемлемо для псевдокода):
si usuario está conectado: mostrar panel sino: redirigir a inicio de sesión
3. Примеры командной строки
Переводить описания, команды НЕТ:
English:
## Generate a New Component
Use the CLI to create a component:
```bash
npx create-component MyComponent
This creates a new component in src/components/MyComponent/.
Spanish:
Generar un Nuevo Componente
Usa la CLI para crear un componente:
npx create-component MyComponent
Esto crea un nuevo componente en src/components/MyComponent/.
**Команды остаются на английском, объяснения переводятся.**
### 4. URL эндпоинтов API
**Оставлять URL без изменений:**
```markdown
English:
### Get User Profile
GET /api/v1/users/:id
Spanish:
### Obtener Perfil de Usuario
GET /api/v1/users/:id
Не: `GET /api/v1/usuarios/:id` (сломает API!)
5. Переменные окружения и конфигурация
Оставлять имена переменных, переводить описания:
English:
Set your API key:
```bash
export API_KEY=your_key_here
Spanish: Configura tu clave de API:
export API_KEY=tu_clave_aqui
API_KEY остаётся на английском (имя переменной окружения).
your_key_here → tu_clave_aqui (пример значения, можно переводить).
### 6. Значки и щиты
**Обычное в README.md файлах:**
```markdown
English:
[](https://travis-ci.org/user/repo)
[](https://www.npmjs.com/package/awesome-lib)
Spanish: Оставить значки как есть
(Они автоматические от внешних сервисов, независимы от языка)
Или если нужны значки с переведённым текстом:
[](https://travis-ci.org/user/repo)
Обычно: Оставлять английские значки (разработчики ожидают их, статус универсален).
Автоматизация и инструменты
Системы управления переводами для Markdown
1. Crowdin
Возможности:
- Интеграция с GitHub/GitLab
- Поддержка Markdown файлов
- Автоматическое сохранение блоков кода
- Перевод сообществом (контрибьюторы переводят через веб-интерфейс)
- Память переводов
Рабочий процесс:
1. Подключить Crowdin к репозиторию GitHub
2. Crowdin обнаруживает новые/изменённые файлы в docs/en/
3. Переводчики работают через веб-интерфейс Crowdin
4. Crowdin отправляет pull request с переводами
5. Проверка и слияние
Цены: Бесплатно для open-source, $40/месяц+ для коммерческих
2. Lokalise
Возможности:
- Похоже на Crowdin
- Лучший API для автоматизации
- Поддержка Markdown
- CLI инструмент для синхронизации
Рабочий процесс:
# Загрузка исходных файлов
lokalise2 file upload --lang-iso en --file docs/en/README.md
# Скачивание переводов
lokalise2 file download --lang-iso es --dest docs/es/
Цены: $120/месяц+
3. Transifex
Возможности:
- Дружелюбно к open-source
- Поддержка Markdown
- Проверка переводов
- Проверки качества
Цены: Бесплатно для open-source, $30/месяц+ для коммерческих
Рабочие процессы перевода на базе Git
Подход: Отдельные ветки для переводов
# Основная ветка: Документация на английском
git checkout main
# Создание ветки для перевода
git checkout -b translate/spanish
# Перевод файлов
# ...
# Коммит
git add docs/es/
git commit -m "Добавить испанский перевод"
# Пуш и создание PR
git push origin translate/spanish
# Создать pull request на GitHub
Преимущества:
- Переводчики работают независимо
- Процесс проверки через PR
- Отслеживание переводов как функций
Подход: Отслеживание переводов с метаданными Git
en/installation.md:
<!--
Last updated: 2025-01-25
Translation status:
- es: 2025-01-20 (outdated)
- fr: 2025-01-24 (current)
- zh: not started
-->
# Installation
...
Автоматизированный скрипт может проверять эти комментарии и отмечать устаревшие переводы.
Автоматическое обнаружение обновлений переводов
Скрипт для обнаружения устаревших переводов:
import os
from datetime import datetime
def check_translation_status(base_dir="docs"):
languages = ['en', 'es', 'fr', 'zh']
base_lang = 'en'
for lang in languages:
if lang == base_lang:
continue
en_dir = os.path.join(base_dir, base_lang)
lang_dir = os.path.join(base_dir, lang)
for file in os.listdir(en_dir):
if not file.endswith('.md'):
continue
en_file = os.path.join(en_dir, file)
lang_file = os.path.join(lang_dir, file)
if not os.path.exists(lang_file):
print(f"⚠️ {lang}/{file} - Не переведено")
continue
en_modified = os.path.getmtime(en_file)
lang_modified = os.path.getmtime(lang_file)
if en_modified > lang_modified:
print(f"❌ {lang}/{file} - Устарело (EN обновлен после перевода)")
else:
print(f"✅ {lang}/{file} - Актуально")
check_translation_status()
Запуск как GitHub Action:
# .github/workflows/check-translations.yml
name: Check Translation Status
on:
push:
paths:
- 'docs/**'
jobs:
check:
runs-on: ubuntu-latest
steps:
- uses: actions/checkout@v3
- name: Check translations
run: python scripts/check-translations.py
- name: Comment on PR
if: github.event_name == 'pull_request'
run: |
python scripts/check-translations.py > translation-status.txt
gh pr comment ${{ github.event.number }} --body-file translation-status.txt
Перевод Markdown с помощью ИИ
AI Trans для документации в markdown:
Возможности:
- Автоматически сохраняет блоки кода
- Сохраняет синтаксис markdown
- Оставляет ссылки нетронутыми
- Быстро (переводит всю документацию за минуты)
Рабочий процесс:
# Перевод README.md с английского на испанский
ai-translator translate \
--input docs/en/README.md \
--output docs/es/README.md \
--source en \
--target es \
--format markdown
# Пакетный перевод всех файлов
for file in docs/en/*.md; do
filename=$(basename "$file")
ai-translator translate \
--input "$file" \
--output "docs/es/$filename" \
--source en \
--target es \
--format markdown
done
Цены: $10 за 1M символов (Standard) или $50 за 10M символов (Business) Бесплатный стартовый пакет: 100,000 символов для тестирования Примеры типичных затрат:
- Маленькая документация (50K символов): $0.50
- Средняя документация (200K символов): $2
- Большая документация (1M символов): $10
Лучшая практика: Перевод ИИ → проверка человеком → коммит
Создание многоязычных сайтов документации
Docusaurus (на базе React)
Настройка:
npx create-docusaurus@latest my-docs classic
cd my-docs
Конфигурация i18n (docusaurus.config.js):
module.exports = {
i18n: {
defaultLocale: 'en',
locales: ['en', 'es', 'fr', 'zh'],
localeConfigs: {
en: { label: 'English' },
es: { label: 'Español' },
fr: { label: 'Français' },
zh: { label: '中文' }
}
},
// ...
};
Структура директорий:
docs/
├── intro.md (English default)
├── installation.md
i18n/
├── es/
│ └── docusaurus-plugin-content-docs/
│ └── current/
│ ├── intro.md (Spanish)
│ └── installation.md
├── fr/
│ └── docusaurus-plugin-content-docs/
│ └── current/
│ ├── intro.md (French)
│ └── installation.md
Сборка:
# Сборка всех языков
npm run build
# Сборка конкретного языка
npm run build -- --locale es
Результат: Автоматический переключатель языков, многоязычный сайт, оптимизированный для SEO.
VuePress (на базе Vue)
Конфигурация i18n (.vuepress/config.js):
module.exports = {
locales: {
'/': {
lang: 'en-US',
title: 'My Documentation',
description: 'Documentation for awesome library'
},
'/es/': {
lang: 'es-ES',
title: 'Mi Documentación',
description: 'Documentación para awesome library'
},
'/fr/': {
lang: 'fr-FR',
title: 'Ma Documentation',
description: 'Документация для awesome library'
}
},
themeConfig: {
locales: {
'/': {
selectText: 'Языки',
label: 'English',
nav: [
{ text: 'Руководство', link: '/guide/' },
{ text: 'API', link: '/api/' }
]
},
'/es/': {
selectText: 'Языки',
label: 'Español',
nav: [
{ text: 'Руководство', link: '/es/guide/' },
{ text: 'API', link: '/es/api/' }
]
}
}
}
};
**Структура директорий:**
docs/ ├── README.md (английский) ├── guide/ │ └── installation.md ├── es/ │ ├── README.md (испанский) │ └── guide/ │ └── installation.md └── fr/ ├── README.md (французский) └── guide/ └── installation.md
### MkDocs (на основе Python)
**Установка с плагином i18n:**
```bash
pip install mkdocs mkdocs-static-i18n
mkdocs.yml:
plugins:
- i18n:
default_language: en
languages:
en: English
es: Español
fr: Français
material_alternate: true
nav:
- Главная: index.md
- Установка: installation.md
- Справочник API: api.md
Структура директорий:
docs/
├── index.md (английский по умолчанию)
├── index.es.md (испанский)
├── index.fr.md (французский)
├── installation.md
├── installation.es.md
├── installation.fr.md
Сборка:
mkdocs build
Результат: Создаёт site/ с переключателем языков.
Развёртывание на GitHub Pages
Развёртывание многоязычного сайта Docusaurus:
# .github/workflows/deploy.yml
name: Развёртывание документации
on:
push:
branches: [main]
jobs:
deploy:
runs-on: ubuntu-latest
steps:
- uses: actions/checkout@v3
- uses: actions/setup-node@v3
with:
node-version: 18
- name: Установка зависимостей
run: npm install
- name: Сборка сайта
run: npm run build
- name: Развёртывание на GitHub Pages
uses: peaceiris/actions-gh-pages@v3
with:
github_token: ${{ secrets.GITHUB_TOKEN }}
publish_dir: ./build
Доступ:
- Английский: https://youruser.github.io/yourrepo/
- Испанский: https://youruser.github.io/yourrepo/es/
- Французский: https://youruser.github.io/yourrepo/fr/
Лучшие практики и типичные ошибки
Лучшие практики
1. Начните с наиболее важных страниц
Приоритет:
1. README.md (первое, что видят пользователи)
2. Установка/Начало работы (барьер для внедрения)
3. Справочник API (необходим разработчикам)
4. Руководство по вкладу (для международных участников)
Отложите на потом:
- Журналы изменений (менее критично)
- Устаревшая документация
- Внутренние заметки разработчиков
2. Ведите руководство по стилю перевода
# Руководство по переводу - Испанский
## Терминология
- "library" → "biblioteca" (не "librería", что означает книжный магазин)
- "framework" → оставлять как "framework" (широко понятно)
- "deploy" → "desplegar" (не "implementar")
## Тон
- Используйте формальное "usted" для технической документации
- Используйте неформальное "tú" для руководств/туториалов
- Будьте краткими (испанский в среднем на 20% длиннее английского)
## Код
- Никогда не переводите блоки кода
- Оставляйте технические термины на английском, если они широко используются
3. Версионируйте переводы
README.md:
<!--
Translation: Spanish
Source version: v2.5.0
Translated: 2025-01-25
Translator: @username
-->
# Instalación
...
Это помогает отслеживать отставание переводов.
4. Поощряйте вклад сообщества
## Вклад в переводы
Мы приветствуем переводы! Чтобы внести вклад:
1. Форкните этот репозиторий
2. Создайте директорию `docs/[код-языка]/`
3. Переведите файлы из `docs/en/`
4. Создайте pull request
Руководство по переводу: [TRANSLATION.md](./TRANSLATION.md)
Типичные ошибки
Ошибка 1: Перевод URL и путей к файлам
❌ НЕПРАВИЛЬНО:
[See installation](./instalación.md)
# Файл не существует (содержит акцентированные символы)
✅ ПРАВИЛЬНО:
[See installation](./instalacion.md)
# Файл: instalacion.md (без акцентов в имени файла)
Ошибка 2: Нарушение относительных ссылок
Английский: docs/en/guide.md ссылается на: ../assets/image.png
Испанский: docs/es/guia.md должен ссылаться на: ../assets/image.png (тот же путь!)
Если переводчик напишет: ./assets/image.png (сломано!)
Ошибка 3: Забывание alt-текста для изображений

Должно быть:

Испанский:

Alt-текст важен для доступности!
Ошибка 4: Несогласованная терминология
Страница 1: "servidor" (сервер)
Страница 3: "server" (оставлен на английском)
Страница 5: "servidor" снова
Выберите один вариант и придерживайтесь его! Используйте глоссарий.
Измерение успеха
Метрики для отслеживания
1. Использование документации по языкам
Google Analytics (сайт документации):
- Трафик по языкам (es, fr, de и т.д.)
- Время на странице (выше = лучше понимание)
- Коэффициент отказов (ниже для документации на родном языке)
Пример:
Документация на английском: 70% пользователей
Документация на испанском: 15% пользователей (но растёт!)
Документация на французском: 10% пользователей
Другие: 5%
2. Инсайты GitHub
GitHub Issues:
- Количество issues, поданных на каждом языке
- Время ответа на issues на неанглийских языках
Pull Requests:
- Вклады от стран, где не говорят на английском
- После испанских docs: +40% вкладов от разработчиков LATAM
Stars/Forks:
- Отслеживание роста после релизов переводов
3. Рост сообщества
Discord/Slack:
- Активность каналов по конкретным языкам
- Вопросы на родных языках
Stack Overflow:
- Вопросы с тегами вашей библиотеки на разных языках
4. Загрузки npm/PyPI по географии
npm download stats by country:
До китайского перевода:
- Китай: 5% загрузок
После китайского перевода:
- Китай: 22% загрузок (рост в 4.4 раза!)
Затраты и ROI
Инвестиции в перевод
Небольшая open-source библиотека (5000 слов документации):
Профессиональный перевод:
Перевод: 5000 × $0.08 = $400 на язык
Ревью: $100
Итого на язык: $500
3 языка (es, fr, zh): $1500
Перевод с помощью ИИ:
Перевод ИИ (AI Trans): 5000 слов × 6 символов в среднем = 30 000 символов = $0.30
Технический ревьюер: 5 часов × $75 = $375
Итого на язык: $375.30
3 языка: $1126 (экономия 25%)
Сообществом (бесплатно, но медленнее):
Настройка Crowdin: Бесплатно для open-source
Переводы: Бесплатно (волонтёры сообщества)
Время на ревью: Ваше время (5-10 часов на язык)
3 языка: $0 денежных затрат, 15-30 часов временных вложений
ROI для Open-Source проектов
ROI не всегда денежный — это рост сообщества:
Метрики до испанских/китайских переводов:
- Ежемесячные загрузки npm: 50 000
- Звёзды GitHub: 2500
- Контрибьюторы: 40 (в основном США/Европа)
Через 6 месяцев после переводов:
- Ежемесячные загрузки npm: 120 000 (рост 140%)
- Звёзды GitHub: 6800 (рост 172%)
- Контрибьюторы: 95 (55 новых из LATAM/Азии)
Ценность сообщества: Бесценна
Затраты: $1500 за ИИ-перевод + ревью
Инструменты и ресурсы
Инструменты для перевода
AI Trans
- Автоматически сохраняет форматирование markdown
- Сохраняет блоки кода нетронутыми (никогда не переводит код)
- Поддерживает структуру ссылок
- $10 за 1M символов (Standard) или $50 за 10M символов (Business)
- Бесплатный стартовый пакет 100K символов
- Поддержка 57 языков
DeepL API
- Высокое качество для европейских языков
- Поддержка Markdown с предобработкой
- $25 за миллион символов + подписка $5.49/месяц
Google Cloud Translation
- 133 языка
- Хорошо для широкого покрытия языками
- $20 за миллион символов
- Не поддерживает markdown (требуется предобработка)
Линтинг и валидация Markdown
markdownlint
- Проверяет синтаксис markdown
- Обеспечивает единообразное форматирование
- CLI и плагины для редакторов
npm install -g markdownlint-cli
markdownlint docs/es/*.md
markdown-link-check
- Проверяет все ссылки в markdown-файлах
- Ловит сломанные относительные ссылки
npm install -g markdown-link-check
markdown-link-check docs/es/README.md
Генераторы сайтов документации
Docusaurus (React)
- Лучше всего для: разработчиков React, современные SPA docs
- Встроенная i18n
- Бесплатно
VuePress (Vue.js)
- Лучше всего для: разработчиков Vue
- Простая настройка
- Бесплатно
MkDocs (Python)
- Лучше всего для: Python-проектов
- Минимальная настройка
- Бесплатно
GitBook
- Лучше всего для: неразработчиков (GUI-редактор)
- Хостинговое решение
- Бесплатно для open-source
Заключение
Перевод документации в формате markdown — одно из наиболее значимых вкладов в создание глобального сообщества разработчиков. Делая ваш проект доступным на нескольких языках, вы открываете доступ к нему для миллиардов разработчиков, не говорящих на английском, и способствуете разнообразному международному сотрудничеству.
Ключевые выводы:
- Сохраняйте блоки кода, синтаксис markdown и структуру ссылок
- Используйте отдельные директории для каждого языка для чистой организации
- Автоматизируйте синхронизацию переводов с Git-воркфлоу
- Используйте ИИ-перевод + человеческое ревью для экономичного качества
- Создавайте многоязычные сайты с Docusaurus, VuePress или MkDocs
- Отслеживайте переводы с помощью метаданных и автоматизированных проверок
- Поощряйте вклады сообщества для устойчивого перевода
Современные ИИ-инструменты вроде AI Trans могут снизить затраты на перевод на 70-90%, сохраняя все критические элементы markdown, такие как блоки кода, ссылки и форматирование. Оптимальный workflow: ИИ переводит начальную документацию (минуты, а не недели), технические ревьюеры обеспечивают точность и согласованность, затем сообщество помогает поддерживать обновления.
Типичные затраты на перевод документации:
- Маленький проект (50K символов): $0.50 с AI Trans против $400 человеческого перевода
- Средний проект (200K символов): $2 с AI Trans против $1600 человеческого перевода
- Большой проект (1M символов): $10 с AI Trans против $8000 человеческого перевода
Экономия времени: 95%+ (минуты против недель)
Будьте вы автором маленькой утилитарной библиотеки или крупного open-source фреймворка, переведённая документация устраняет языковые барьеры и приглашает разработчиков со всего мира в ваш проект.
Готовы перевести вашу документацию? Начните переводить свои markdown-документы с помощью движка перевода AI Trans, сохраняющего код, и охватите глобальную аудиторию разработчиков.