Comment traduire les sous-titres de vidéos : Guide complet pour les créateurs de contenu
Votre contenu vidéo mérite un public mondial. Mais si vous ne publiez qu'avec des sous-titres en anglais, vous excluez des milliards de spectateurs potentiels qui préfèrent le contenu dans leur langue maternelle.
Des recherches montrent que les vidéos avec des sous-titres multilingues obtiennent significativement plus de vues, avec un temps de visionnage substantiel provenant uniquement des traductions de sous-titres. Pour le contenu éducatif et les tutoriels, l'audience internationale peut représenter plus de la moitié de l'engagement total.
Traduire les sous-titres ne se limite pas à une traduction mot à mot — il faut préserver les codes de synchronisation, respecter les contraintes de lisibilité et adapter les références culturelles tout en maintenant la synchronisation avec l'audio. Ce guide vous montre exactement comment le faire de manière efficace et abordable.
Pourquoi la traduction de sous-titres vidéo est importante
Le paysage vidéo mondial
- Milliards de spectateurs vidéo consomment du contenu quotidiennement dans plus de 100 langues
- La plupart des vidéos sur les réseaux sociaux sont regardées sans son (les sous-titres deviennent cruciaux)
- Les spectateurs préfèrent leur langue maternelle - beaucoup plus susceptibles de regarder entièrement avec des sous-titres dans leur langue
- Marchés internationaux - Le contenu correctement sous-titré voit 30-50 % d'engagement supplémentaire dans les régions non anglophones
Histoires de succès réelles de créateurs
Grands créateurs de contenu :
- Ont commencé à traduire les titres, descriptions et sous-titres de vidéos dans plus de 10 langues
- Les vues internationales sont passées de 30 % à plus de 65 % du total des visionnages
- Les revenus des marchés non anglophones ont augmenté de manière substantielle
Chaînes éducatives :
- Sous-titres traduits par la communauté dans plus de 40 langues
- Plus de 60 % des vues provenant d'audiences non anglophones
- Base d'abonnés triplée après l'ajout du support multilingue
Comprendre les formats de fichiers de sous-titres
SRT (SubRip) - Le plus courant
Structure du format :
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Bienvenue dans ce tutoriel sur le montage vidéo.
2
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
Aujourd'hui, nous allons apprendre à créer
du contenu au rendu professionnel.
3
00:00:08,500 --> 00:00:12,000
Commençons par les bases du montage sur la timeline.
Composants :
- Numéro de séquence (1, 2, 3...)
- Codes temporels (heures:minutes:secondes,millisecondes)
- Texte des sous-titres (1-2 lignes max)
- Ligne vide (séparateur)
VTT (WebVTT) - Standard web
WEBVTT
00:00:01.000 --> 00:00:04.000
Bienvenue dans ce tutoriel sur le montage vidéo.
00:00:04.500 --> 00:00:08.000
Aujourd'hui, nous allons apprendre à créer
du contenu au rendu professionnel.
Différences avec SRT :
- Pas de numéros de séquence
- Commence par l'en-tête "WEBVTT"
- Supporte le style et le positionnement
- Préféré pour les lecteurs vidéo web
ASS/SSA (Advanced SubStation Alpha) - Pour anime/stylisation avancée
[Script Info]
Title: Sous-titres vidéo
ScriptType: v4.00+
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, Bold
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Text
Dialogue: 0,0:00:01.00,0:00:04.00,Default,Bienvenue dans ce tutoriel.
Utilisé pour :
- Sous-titres d'anime
- Effets karaoké
- Exigences de stylisation complexes
- Sous-titres spécifiques à la position
Le défi : Ce qui rend la traduction de sous-titres différente
1. Limites strictes de caractères
Contraintes de vitesse de lecture :
- Les humains lisent 12-17 caractères par seconde confortablement
- Sous-titres 2 lignes = ~40 caractères par ligne = 80 caractères max
- Temps d'affichage : 1-6 secondes par sous-titre
Exemple de problème :
Anglais (59 caractères) :
"I think we should reconsider our approach to this project."
Traduction allemande directe (89 caractères - TROP LONG !) :
"Ich denke, wir sollten unseren Ansatz für dieses Projekt noch einmal überdenken."
Allemand condensé (68 caractères - mieux) :
"Wir sollten unseren Projektansatz überdenken."
2. Préservation des codes temporels
Règle critique : Les codes temporels NE CHANGENT JAMAIS lors de la traduction.
FAUX :
00:00:01,000 --> 00:00:04,500 (fin modifiée)
Bienvenido a este tutorial.
BON :
00:00:01,000 --> 00:00:04,000 (synchronisation exacte préservée)
Bienvenido a este tutorial.
Le sous-titre doit être synchronisé avec le timing audio original, même si le texte traduit est plus court/plus long.
3. Logique des sauts de ligne
Cassez les sous-titres aux points linguistiques naturels :
❌ MAUVAIS (coupure au milieu d'une phrase) :
"Je vais vous montrer comment monter
vidéos professionnellement avec ce logiciel."
✅ BON (coupure à une pause logique) :
"Je vais vous montrer comment monter des vidéos
professionnellement avec ce logiciel."
✅ MIEUX (deux sous-titres si trop long) :
Sous-titre 1 : "Je vais vous montrer comment monter des vidéos"
Sous-titre 2 : "professionnellement avec ce logiciel."
### 4. Adaptation culturelle pour les médias visuels
Contrairement aux documents textuels, les sous-titres accompagnent des visuels :
**Exemple :**
Vidéo montre : Personne levant 3 doigts
Sous-titre anglais : "We have three main options"
**Considérations de traduction :**
- **Chinois** : "我们有三个主要选择" (traduction directe fonctionne)
- **Japonais** : "主な選択肢は3つあります" (fonctionne - correspond au visuel)
- **Allemand** : "Wir haben drei Hauptoptionen" (fonctionne)
Mais si l'orateur utilise une expression idiomatique culturellement spécifique :
Vidéo montre : Personne haussant les épaules Anglais : "Well, that's the way the cookie crumbles."
Espagnol (littéral) : "Bueno, así se desmorona la galleta" ❌ (n'a pas de sens) Espagnol (adapté) : "Bueno, así son las cosas" ✅ (C'est comme ça)
## Étape par Étape : Comment Traduire Correctement les Sous-titres
### Étape 1 : Extraire ou Créer les Sous-titres Sources
**Si vous avez déjà des sous-titres en anglais :**
- Télécharger depuis YouTube (Video Manager → Sous-titres)
- Exporter depuis un logiciel de montage (Premiere, Final Cut, DaVinci)
- Utiliser un fichier SRT/VTT existant
**Si vous devez les créer :**
**Option 1 : Génération automatique par IA (Gratuit)**
- Sous-titres automatiques YouTube (qualité variable)
- Éditer pour précision avant traduction
**Option 2 : Transcription professionnelle**
- Services professionnels (1-2 $/minute)
- Outils de transcription automatisés (10-20 $/mois)
- Transcription manuelle (la plus précise)
### Étape 2 : Nettoyer et Optimiser les Sous-titres Sources
Avant de traduire, assurez-vous que vos sous-titres en anglais sont optimaux :
**Liste de vérification :**
✅ Pas d'erreurs d'orthographe
✅ Ponctuation correcte
✅ Coupures de ligne logiques
✅ Vitesse de lecture appropriée (pas trop rapide)
✅ Identification des locuteurs si nécessaire (ex. "John : Bonjour à tous")
✅ Effets sonores notés si important [musique en fond], [porte qui claque]
**Exemple de nettoyage :**
```srt
AVANT (qualité médiocre) :
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
so um in this video were gonna talk about you know editing and stuff its really cool
APRÈS (nettoyé) :
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Dans cette vidéo, nous allons parler
des techniques de montage.
2
00:00:04,500 --> 00:00:07,000
C'est vraiment puissant une fois maîtrisé.
Étape 3 : Traduire en Respectant les Contraintes
Principes clés :
A. Préserver les timecodes exactement
Original :
00:00:05,500 --> 00:00:09,000
Traduit (timecodes inchangés) :
00:00:05,500 --> 00:00:09,000
B. Condenser si nécessaire pour adapter à la vitesse de lecture
Anglais (80 caractères) :
"Today I'm going to show you three amazing techniques for color grading."
Espagnol littéral (105 caractères - TROP LONG) :
"Hoy les voy a mostrar tres técnicas increíbles para la corrección de color."
Espagnol condensé (88 caractères) :
"Hoy les muestro tres técnicas increíbles de corrección de color."
C. Maintenir les coupures de ligne (max 2 lignes)
BON :
"今日は動画編集の
3つのテクニックを紹介します。"
MAUVAIS (une ligne trop longue) :
"今日は動画編集の3つのテクニックを紹介します。とても便利です。"
D. Garder les effets sonores et étiquettes de locuteurs non traduits
Original :
[Music playing]
John: Welcome everyone!
Traduit en japonais :
[Music playing]
John: 皆さん、ようこそ!
Étape 4 : Utiliser une Traduction Contextuelle
Les traducteurs génériques échouent sur les sous-titres car ils manquent de contexte vidéo :
Exemple :
Contexte vidéo : Émission culinaire, chef tient un oignon
Sous-titre anglais : "This is going to make you cry."
Mauvaise (littérale) traduction :
Espagnol : "Esto te va a hacer llorar." (implique de la tristesse)
Bonne (contextuelle) traduction :
Espagnol : "Esto te hará llorar... ¡por la cebolla!" (Ça va te faire pleurer... à cause de l'oignon !)
Ou plus simple :
Espagnol : "Prepárense para las lágrimas." (Préparez-vous aux larmes - oignon implicite par le visuel)
Les expressions idiomatiques nécessitent une adaptation :
| Anglais | Littéral (Mauvais) | Adapté (Bon) | Langue |
|---|---|---|---|
| "Break a leg!" | "¡Rómpete una pierna!" ❌ | "¡Buena suerte!" ✅ | Espagnol |
| "It's raining cats and dogs" | "Llueven gatos y perros" ❌ | "Il pleut des cordes" ✅ | Français | | "Piece of cake" | "Pedazo de pastel" ❌ | "Tarte à la crème" ✅ | Français |
Étape 5 : Contrôle qualité avant publication
Vérification manuelle :
- Vérification de synchronisation - Regardez la vidéo avec les sous-titres traduits, vérifiez que le timing semble naturel
- Lisibilité - Pouvez-vous lire confortablement les sous-titres sans faire de pause ?
- Précision - Le sens est-il préservé par rapport à la source ?
- Adaptation culturelle - Pas de formulations gênantes ou offensantes ?
Points de validation clés :
- Les timecodes correspondent exactement à l'original
- Nombre de caractères dans les limites (max 80 chars par ligne)
- Vitesse de lecture confortable (12-17 chars/seconde)
- Sauts de ligne aux points de pause naturels
- Termes techniques cohérents tout au long
Directives spécifiques aux plateformes
Sous-titres YouTube
Options de téléchargement :
- Téléchargement manuel (fichiers SRT, VTT, SBV)
- YouTube Studio (saisie directe dans l'interface)
- Contributions communautaires (traductions participatives)
Meilleures pratiques :
- Utilisez le format VTT pour une compatibilité optimale
- Activez la resynchronisation automatique si les timings sont légèrement décalés
- Ajoutez des pistes de sous-titres pour chaque langue (ne pas écraser l'anglais)
- Définissez correctement la langue des sous-titres dans les métadonnées
Structure d'URL pour le SEO :
youtube.com/watch?v=VIDEO_ID&cc_lang_pref=fr (Français)
youtube.com/watch?v=VIDEO_ID&cc_lang_pref=ja (Japonais)
Légendes vidéo Facebook/Instagram
Contraintes :
- Limites de caractères plus courtes (40 chars par ligne)
- Priorité mobile (visionnage sur téléphone)
- Son souvent DÉSACTIVÉ (sous-titres essentiels)
Format :
- Téléchargement SRT pris en charge
- Sous-titres auto-générés disponibles (à éditer avant traduction)
- Sous-titres incrustés comme alternative (non recommandé - non modifiables)
Standards des plateformes de streaming
Exigences professionnelles :
- Maximum 2 lignes par sous-titre
- 42 caractères maximum par ligne
- Durée minimale de sous-titre : 1 seconde
- Durée maximale de sous-titre : 6 secondes
- Vitesse de lecture : maximum 17 caractères par seconde
Mise en forme :
- Italiques pour dialogues hors champ
- Majuscules pour effets sonores : [PORTE CLAQUE]
- Tirets pour changements de locuteur dans le même sous-titre
Plateformes éducatives (Udemy, Coursera)
Considérations :
- Terminologie technique doit être précise
- Sous-titres plus longs acceptables (les étudiants peuvent mettre en pause)
- Glossaire pour les termes spécifiques au cours
- Adaptation culturelle moins critique (contenu éducatif universel)
Techniques avancées de traduction de sous-titres
1. Gestion des dialogues rapides
Quand le discours est trop rapide pour une traduction complète :
Stratégie : Condenser le sens
Anglais (parlé rapidement) :
"So what I'm going to do here is I'm going to take this layer, duplicate it, and then I'm going to apply a blur effect to it."
Traduction complète dépasserait la vitesse de lecture.
Condensé (Français) :
"Je vais dupliquer cette couche
et appliquer un effet de flou."
Traduction : "I'm going to duplicate this layer and apply a blur effect."
(Supprimé les mots de remplissage "so", "what I'm going to do", "take this", "to it")
2. Sous-titres multi-locuteurs
Option 1 : Préfixe tiret
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
- John : Je pense qu'on devrait commencer.
- Mary : Je suis tout à fait d'accord.
Option 2 : Sous-titres séparés
00:00:10,000 --> 00:00:11,500
John : Je pense qu'on devrait commencer.
00:00:11,500 --> 00:00:13,000
Mary : Je suis tout à fait d'accord.
La traduction conserve les noms des locuteurs :
Français :
- John : Je pense qu'on devrait commencer.
- Mary : Je suis tout à fait d'accord.
3. Paroles de chansons dans les vidéos
Option 1 : Traduire le sens
Paroles anglaises : "I'm walking on sunshine, whoa-oh !"
Français : "Je marche au soleil" (sens littéral)
Option 2 : Garder l'original + note de traduction
♪ Walking on sunshine ♪
(Marchant au soleil - super bien)
Option 3 : Ne pas traduire (rythme musical plus important)
♪ Walking on sunshine, whoa-oh ♪
(Garder l'anglais - le rythme prime sur le sens)
Traduction AI pour sous-titres
La traduction IA moderne rend la traduction de sous-titres rapide et abordable tout en préservant toutes les exigences techniques.
Comment la Traduction AI gère les sous-titres
✅ Préservation automatique des timecodes
Les timecodes restent inchangés à 100 %
Fonctionne avec SRT, VTT et autres formats
Aucune ajustement manuel requis
✅ Rupture de lignes intelligente
- Respecte la limite maximale de 2 lignes
- Coupe aux points linguistiques naturels
- Respecte les limites de vitesse de lecture
✅ Optimisation du nombre de caractères
- Condense automatiquement pour respecter les contraintes
- Préserve le sens tout en réduisant la longueur
- Application stricte de la limite de 80 caractères
✅ Préservation des éléments spéciaux
- Effets sonores : [Music], [Laughter] inchangés
- Étiquettes de locuteurs : "John:", "Mary:" préservées
- Notes musicales : symboles ♪ maintenus
- Mise en forme : Italiques, gras, couleurs
✅ Support de 57 langues Traduisez les sous-titres dans l'une des 57 langues, dont :
- Fortement demandées : Espagnol, Portugais, Français, Allemand, Italien, Russe
- Marchés asiatiques : Chinois, Japonais, Coréen, Hindi, Vietnamien, Thaï, Indonésien
- Marchés en croissance : Arabe, Turc, Polonais, Néerlandais, Suédois
- Et plus de 40 autres langues
Tarification pour la traduction de sous-titres
Tarification basée sur les crédits AI Trans :
| Package | Caractères | Prix | Coût par langue |
|---|---|---|---|
| Starter (Gratuit) | 100 000 | 0 $ | Gratuit pour tests |
| Standard | 1 000 000 | 10 $ | ~20-30 vidéos |
| Business | 10 000 000 | 50 $ | ~200-300 vidéos |
Exemples concrets :
Vidéo YouTube de 10 minutes (~8 000 caractères de sous-titres) :
- Traduction en espagnol : 0,08 $ (Standard) ou 0,04 $ (Business)
- Traduction en 5 langues : 0,40 $ (Standard) ou 0,20 $ (Business)
Vidéo tutoriel de 30 minutes (~25 000 caractères) :
- Traduction en espagnol : 0,25 $ (Standard) ou 0,125 $ (Business)
- Traduction en 10 langues : 2,50 $ (Standard) ou 1,25 $ (Business)
Cours complet (10 heures, 80+ vidéos, ~480 000 caractères) :
- Traduction en 1 langue : 4,80 $ (Standard) ou 2,40 $ (Business)
- Traduction en 5 langues : 24 $ (Standard) ou 12 $ (Business)
AI Trans vs. Traduction de sous-titres traditionnelle
| Aspect | AI Trans | Agence professionnelle | Traduction manuelle |
|---|---|---|---|
| Coût (vidéo 30 min) | 0,25-2,50 $ | 150-300 $ | Gratuit mais lent |
| Temps | 5 minutes | 2-3 jours | 3-5 heures |
| Préservation des timecodes | Automatique | Manuelle (sujette à erreurs) | Manuelle |
| Optimisation des coupures de lignes | Automatique | Manuelle | Manuelle |
| Limite de caractères | Auto-appliquée | Vérification manuelle | Manuelle |
| Multi-langues | Simultanée | Séquentielle | Séquentielle |
| Révisions | GRATUITES (re-traduction) | 50-100 $/révision | Gratuit mais chronophage |
Flux de travail avec AI Trans
Étape 1 : Téléverser le fichier de sous-titres (30 secondes)
- Glisser-déposer un fichier .srt ou .vtt
- Ou coller directement le texte des sous-titres
- Le système valide le format automatiquement
Étape 2 : Sélectionner les langues cibles (15 secondes)
- Choisir 1 ou plusieurs langues
- Traduire en 10 langues en un clic
- Même prix pour 1 ou 10 langues
Étape 3 : Télécharger les fichiers traduits (1 minute)
- Recevoir un fichier .srt/.vtt séparé par langue
- Tous les timecodes préservés à l'identique
- Prêt à uploader sur YouTube/Vimeo
Étape 4 : Uploader sur la plateforme (2 minutes par langue)
- YouTube : Uploader comme nouvelle piste de sous-titres
- Vimeo : Ajouter comme option de nouvelle langue
- Facebook : Uploader le fichier SRT
Temps total : 5-10 minutes pour un nombre illimité de langues
Conseils pour l'assurance qualité
Après traduction avec AI Trans :
- Vérification spot de 3-5 sous-titres aléatoires pour l'exactitude
- Regarder 2-3 minutes de vidéo avec sous-titres activés
- Vérifier le timing - sous-titres apparaissent/disparaissent naturellement
- Contrôler la terminologie - termes techniques cohérents
- Tester la lisibilité - vitesse de lecture confortable
Pour du contenu critique (vidéos de vente, cours), envisagez :
- Révision par locuteur natif (50-100 $ pour vidéo 30 min)
- Retours de la communauté (test bêta avec audience cible)
- Test A/B de différentes formulations
Mesurer le succès des sous-titres traduits
YouTube Analytics
Suivez ces métriques par langue :
Vues :
- Vues totales par langue de sous-titres
- Temps de visionnage par géographie
- Sources de trafic (vidéos suggérées sur marchés non-anglophones)
Engagement :
- Durée moyenne de vision par langue
- Taux de clics depuis la recherche (par langue)
- Partages/commentaires dans la langue cible
Exemples de résultats :
Vidéo : « Comment créer un site web »
Avant traduction (anglais uniquement) :
- Vues : 50K
- Géographies : 70 % États-Unis/Royaume-Uni, 30 % autres
Après ajout des sous-titres en espagnol, français et allemand :
- Vues : 95K (+90 %)
- Géographies : 50 % États-Unis/Royaume-Uni, 30 % Europe, 20 % Amérique latine
- Vues avec sous-titres multilingues : 35K (37 % du total)
Croissance des abonnés par marché
Suivez la croissance des abonnés sur les nouveaux marchés linguistiques :
- Activez YouTube Analytics → Géographie
- Filtrez par « Abonnés gagnés »
- Comparez avant/après le lancement des sous-titres
Erreurs courantes à éviter
❌ Erreur 1 : Traduction automatique directe sans relecture
La sortie brute d'une traduction automatique peut casser les sous-titres :
Anglais : "Let's dive right in."
Google Translate vers l'allemand : "Lass uns direkt eintauchen."
(Pénible - trop littéral)
Mieux : "Fangen wir direkt an."
(Commençons directement - allemand naturel)
❌ Erreur 2 : Ignorer la vitesse de lecture
Anglais (60 caractères, sous-titre de 3 secondes) :
"This technique will save you hours of editing time."
Espagnol littéral (75 caractères - trop rapide à lire !) :
"Esta técnica te ahorrará horas de tiempo de edición."
Condensé (58 caractères) :
"Esta técnica te ahorrará horas de edición."
❌ Erreur 3 : Modifier les timecodes
Ne modifiez jamais les timecodes pour adapter le texte traduit — adaptez le texte à la place.
❌ Erreur 4 : Terminologie incohérente
Créez un glossaire pour les termes techniques récurrents :
Série de vidéos : "Photoshop Tutorials"
Glossaire des termes :
- Layer = Capa (espagnol), Ebene (allemand), レイヤー (japonais)
- Brush = Pincel, Pinsel, ブラシ
- Opacity = Opacidad, Deckkraft, 不透明度
Utilisez-les de manière cohérente dans tous les épisodes.
❌ Erreur 5 : Oublier les sons non verbaux
Sous-titre anglais :
[Phone ringing]
John: Hello?
Mauvaise traduction (perte de contexte) :
John: ¿Hola?
Bonne traduction :
[Teléfono sonando]
John: ¿Hola?
Pour commencer : Votre première traduction de sous-titres
Jour 1 : Choisissez votre vidéo la plus performante
- Sélectionnez une vidéo avec de forts résultats en anglais
- Identifiez le marché cible (où voulez-vous vous développer ?)
- Téléchargez/créez les sous-titres en anglais
Jour 2 : Traduisez vers une langue
- Commencez par l'espagnol ou le portugais (grands publics, structure similaire)
- Utilisez AI Trans pour une traduction rapide et précise
- Vérifiez au hasard 5-10 sous-titres
Jour 3 : Téléchargez et testez
- Téléchargez sur YouTube en tant que nouvelle piste de sous-titres
- Regardez plus de 5 minutes avec les sous-titres traduits
- Vérifiez le timing et la lisibilité
Jours 4-7 : Suivez les résultats
- Consultez les analyses pour les vues des nouveaux marchés
- Lisez les commentaires dans la langue cible
- Ajustez en fonction des retours
Échelle : Une fois qu'une langue est validée, étendez-vous aux autres :
- Niveau 1 (meilleur ROI) : Espagnol, portugais, français, allemand, japonais, chinois
- Niveau 2 (marchés en croissance) : Coréen, russe, arabe, hindi, indonésien
- Niveau 3 (marchés de niche) : Néerlandais, suédois, polonais, turc, vietnamien
Conclusion
La traduction de sous-titres vidéo est votre porte d'entrée vers un public mondial :
- 📺 Bien plus de vues avec des sous-titres multilingues
- 🌍 Accès à des milliards de spectateurs qui préfèrent le contenu dans leur langue native
- 💰 Potentiel de monétisation dans les marchés à fort CPM (Allemagne, Japon, pays nordiques)
- 📈 Meilleur SEO (YouTube indexe le contenu des sous-titres)
Le travail technique est simple :
- Préservez les timecodes (ne changez jamais le timing)
- Respectez la vitesse de lecture (12-17 caractères/seconde)
- Adaptez culturellement (expressions idiomatiques, références)
- Maintenez la cohérence (glossaire de terminologie)
Les outils IA modernes le rendent abordable :
- 0,08 $ par vidéo de 10 minutes (contre 150 $+ traditionnel)
- 5 minutes contre 2-3 jours de délai
- Traduction simultanée vers un nombre illimité de langues
Commencez petit, grandissez vite :
- Testez avec vos 3 meilleures vidéos
- Concentrez-vous sur 1-2 marchés cibles au départ
- Étendez-vous en fonction des analyses
Prêt à conquérir le monde ?
Commencez avec notre Pack de démarrage gratuit (100 000 caractères) - suffisant pour 10-15 vidéos courtes ou 2-3 tutoriels longs. Pour les créateurs publiant régulièrement, le Pack Standard (10 $ pour 1M de caractères) gère 20-30 vidéos longues dans plusieurs langues.
Traduisez vos sous-titres vidéo maintenant →
Téléchargez .srt ou .vtt → Sélectionnez les langues → Téléchargez les fichiers traduits → Téléchargez sur YouTube. Votre public mondial vous attend.
AI Trans : Rendre le contenu vidéo sans frontières.