Hur man översätter videoundertitlar: Komplett guide för innehållsskapare

A
Skriven av
AI Trans Team
15 min läsning
331 visningar

Ditt videoinnehåll förtjänar en global publik. Men om du bara publicerar med engelsk textning utesluter du miljarder potentiella tittare som föredrar innehåll på sitt modersmål.

Forskning visar att videor med flerspråkig textning får betydligt fler visningar, med stor tittartid enbart från textöversättningar. För utbildningsinnehåll och tutorials kan internationell publik stå för över hälften av det totala engagemanget.

Att översätta textning handlar inte bara om ord-för-ord-översättning – du måste bevara tids koderna, upprätthålla läsbarhetsbegränsningar och anpassa kulturella referenser samtidigt som du håller synk med ljudet. Denna guide visar exakt hur du gör det effektivt och prisvärt.

Varför textöversättning för video är viktigt

Den globala videolandskapet

  • Miljarder videotittare konsumerar innehåll dagligen på över 100 språk
  • De flesta sociala medier-videor tittas på utan ljud (textning blir avgörande)
  • Tittare föredrar modersmål – betydligt större chans att titta klart med textning på deras språk
  • Internationella marknader – Rätt textat innehåll ser 30-50 % mer engagemang i icke-engelska regioner

Verkliga framgångshistorier från skapare

Stora innehållsskapare:

  • Började översätta videotitlar, beskrivningar och textning till över 10 språk
  • Internationella visningar ökade från 30 % till över 65 % av totala tittarsiffror
  • Intäkter från icke-engelska marknader ökade avsevärt

Utbildningskanaler:

  • Community-översatta textningar på över 40 språk
  • Över 60 % av visningarna från icke-engelska publiker
  • Prenumerantbasen tredubblades efter att ha lagt till flerspråkigt stöd

Förstå textningsfilformat

SRT (SubRip) – Mest vanlig

Formatstruktur:

1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Välkommen till denna tutorial om videoredigering.

2
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
Idag lär vi oss skapa
professionellt utseende innehåll.

3
00:00:08,500 --> 00:00:12,000
Låt oss börja med grunderna i tidslinjesredigering.

Komponenter:

  • Sekvensnummer (1, 2, 3...)
  • Tids koder (timmar:minuter:sekunder,millisekunder)
  • Textningstext (max 1-2 rader)
  • Tom rad (avgränsare)

VTT (WebVTT) – Webbstandard

WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:04.000
Välkommen till denna tutorial om videoredigering.

00:00:04.500 --> 00:00:08.000
Idag lär vi oss skapa
professionellt utseende innehåll.

Skillnad från SRT:

  • Inga sekvensnummer
  • Börjar med "WEBVTT"-huvud
  • Stödjer formatering och positionering
  • Föredras för webbaserade videospelare

ASS/SSA (Advanced SubStation Alpha) – För anime/avancerad formatering

[Script Info]
Title: Video Subtitles
ScriptType: v4.00+

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, Bold
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,0

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Text
Dialogue: 0,0:00:01.00,0:00:04.00,Default,Välkommen till denna tutorial.

Används för:

  • Anime-textning
  • Karaokeeffekter
  • Komplexa formateringskrav
  • Positions-specifik textning

Utmaningen: Vad gör textöversättning annorlunda

1. Strikt teckenbegränsning

LäsHastighetsbegränsning:

  • Människor läser 12-17 tecken per sekund bekvämt
  • 2-raders textning = ~40 tecken per rad = max 80 tecken
  • Visningstid: 1-6 sekunder per textning

Exempelproblem:

Engelska (59 tecken):
"I think we should reconsider our approach to this project."

Direkt tyska översättning (89 tecken – FÖR LÅNG!):
„Ich denke, wir sollten unseren Ansatz für dieses Projekt noch einmal überdenken."

Kondenserad tyska (68 tecken – bättre):
„Wir sollten unseren Projektansatz überdenken."

2. Bevarande av tids koder

Kritisk regel: Tids koder ÄNDRAS ALDRIG vid översättning.

FEL:
00:00:01,000 --> 00:00:04,500  (ändrad sluttid)
Bienvenido a este tutorial.

RÄTT:
00:00:01,000 --> 00:00:04,000  (bevarad exakt timing)
Bienvenido a este tutorial.

Textningen måste synka med original ljudets timing, även om översatt text är kortare/längre.

3. Radbrytningslogik

Bryt textning vid naturliga språkliga punkter:


❌ DÅLIGT (bryter mitt i fras):
"Jag vill visa dig hur man redigerar
videor professionellt med den här programvaran."

✅ BRA (bryter vid logisk paus):
"Jag vill visa dig hur man redigerar videor
professionellt med den här programvaran."

✅ ÄNNU BÄTTRE (två undertexter om för långt):
Undertext 1: "Jag vill visa dig hur man redigerar videor"
Undertext 2: "professionellt med den här programvaran."

### 4. Kulturell anpassning för visuella medier

Till skillnad från textdokument åtföljs undertexter av visuella element:

**Exempel:**

Video visar: Person som håller upp 3 fingrar

Engelsk undertext: "We have three main options"


**Översättningsoverleganden:**
- **Kinesiska**: "我们有三个主要选择" (rak översättning fungerar)
- **Japanska**: "主な選択肢は3つあります" (fungerar - visuellt matchande)
- **Tyska**: "Wir haben drei Hauptoptionen" (fungerar)

Men om talaren säger ett kulturellt specifikt idiom:

Video visar: Person som rycker på axlarna Engelska: "Well, that's the way the cookie crumbles."

Spanska (bokstavlig): "Bueno, así se desmorona la galleta" ❌ (låter inte klokt) Spanska (anpassad): "Bueno, así son las cosas" ✅ (Så är det)


## Steg-för-steg: Hur man översätter undertexter korrekt

### Steg 1: Extrahera eller skapa källundertexter

**Om du redan har engelska undertexter:**
- Ladda ner från YouTube (Video Manager → Undertexter)
- Exportera från redigeringsprogram (Premiere, Final Cut, DaVinci)
- Använd befintlig SRT/VTT-fil

**Om du behöver skapa dem:**

**Alternativ 1: AI-genererade (gratis)**
- YouTube auto-captioning (kvalitet varierar)
- Redigera för noggrannhet innan översättning

**Alternativ 2: Professionell transkribering**
- Professionella tjänster ($1-2/minut)
- Automatiserade transkriberingsverktyg ($10-20/månad)
- Manuell transkribering (mest exakt)

### Steg 2: Rensa och optimera källundertexter

Innan översättning, se till att dina engelska undertexter är optimala:

**Checklista:**
✅ Inga stavfel
✅ Korrekta skiljetecken
✅ Logiska radbrytningar
✅ Lämplig läshastighet (inte för snabbt)
✅ Talare identifierade vid behov (t.ex. "John: Hej där")
✅ Ljud-effekter noterade om viktigt [musik spelar], [dörr smäller]

**Exempel på rengöring:**

```srt
FÖRE (dålig kvalitet):
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
so um in this video were gonna talk about you know editing and stuff its really cool

EFTER (rensad):
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
I den här videon ska vi prata om
redigeringsmetoder.

2
00:00:04,500 --> 00:00:07,000
Det är riktigt kraftfullt när du väl kommer in i det.

Steg 3: Översätt med hänsyn till begränsningar

Viktiga principer:

A. Bevara tidsstämplar exakt

Original:
00:00:05,500 --> 00:00:09,000

Översatt (tidsstämplar oförändrade):
00:00:05,500 --> 00:00:09,000

B. Korta ner vid behov för att passa läshastighet

Engelska (80 tecken):
"Today I'm going to show you three amazing techniques for color grading."

Spanska bokstavlig (105 tecken - FÖR LÅNGT):
"Hoy les voy a mostrar tres técnicas increíbles para la corrección de color."

Spanska kondenserad (88 tecken):
"Hoy les muestro tres técnicas increíbles de corrección de color."

C. Bevara radbrytningar (max 2 rader)

BRA:
"今日は動画編集の
3つのテクニックを紹介します。"

DÅLIGT (en lång rad):
"今日は動画編集の3つのテクニックを紹介します。とても便利です。"

D. Behåll ljud-effekter och talar-etiketter oöversatta

Original:
[Music playing]
John: Welcome everyone!

Översatt till japanska:
[Music playing]
John: 皆さん、ようこそ!

Steg 4: Använd kontextmedveten översättning

Generiska översättare misslyckas med undertexter eftersom de saknar videokontext:

Exempel:

Videokontext: Matlagningsprogram, kock håller upp lök

Engelsk undertext: "This is going to make you cry."

Dålig (bokstavlig) översättning:
Spanska: "Esto te va a hacer llorar." (antyder sorg)

Bra (kontextmedveten) översättning:
Spanska: "Esto te hará llorar... ¡por la cebolla!" (Det här får dig att gråta... av löken!)

Eller enklare:
Spanska: "Prepárense para las lágrimas." (Förbered er på tårar - lök antydd av visuellt)

Idiomatiska uttryck behöver anpassning:

Engelska Bokstavlig (Dålig) Anpassad (Bra) Språk
"Break a leg!" "¡Rómpete una pierna!" ❌ "¡Buena suerte!" ✅ Spanska

| "Det regnar katter och hundar" | "Det regnar katter och hundar" ❌ | "Det öser ner" ✅ | Spanska | | "Pappersbit av tårta" | "Pappersbit av tårta" ❌ | "En barnlek" ✅ | Spanska |

Steg 5: Kvalitetskontroll innan publicering

Manuell granskning:

  1. Synkronisering - Titta på videon med översatta undertexter, verifiera att tajmingen känns naturlig
  2. Läsbarhet - Kan du läsa undertexterna bekvämt utan att pausa?
  3. Noggrannhet - Bevaras betydelsen från originalet?
  4. Kulturell anpassning - Inga obekväma eller stötande fraser?

Viktiga valideringspunkter:

  • Tidsstämplar matchar originalet exakt
  • Teckenantal inom gränser (max 80 tecken per rad)
  • Läsningstempo bekvämt (12-17 tecken/sekund)
  • Radbrytningar vid naturliga pauser
  • Tekniska termer konsekventa genomgående

Plattformsspecifika riktlinjer

YouTube-undertexter

Laddningsalternativ:

  1. Manuell uppladdning (SRT, VTT, SBV-filer)
  2. YouTube Studio (skriv direkt i gränssnittet)
  3. Community-bidrag (crowdsourcad översättning)

Bästa praxis:

  • Använd VTT-format för bästa kompatibilitet
  • Aktivera autosynk om tajmingen är lite off
  • Lägg till undertextspår för varje språk (överskriv inte engelska)
  • Ställ in undertextspråk korrekt i metadata

URL-struktur för SEO:

youtube.com/watch?v=VIDEO_ID&cc_lang_pref=sv (Svenska)
youtube.com/watch?v=VIDEO_ID&cc_lang_pref=ja (Japanska)

Facebook/Instagram-videotexter

Begränsningar:

  • Kortare teckengränser (40 tecken per rad)
  • Mobilförst (tittare på telefoner)
  • Ljud ofta AV (undertexter kritiska)

Format:

  • SRT-uppladdning stöds
  • Autotexter tillgängliga (redigera innan översättning)
  • Inbrända undertexter som alternativ (ej rekommenderat - ej redigerbart)

Standarder för strömningsplattformar

Professionella krav:

  • Max 2 rader per undertext
  • 42 tecken per rad maximum
  • 1 sekund minimum undertextduration
  • 6 sekunder maximum undertextduration
  • Läsningstempo: 17 tecken per sekund maximum

Formatering:

  • Kursiv för off-screen-dialog
  • VERSALER för ljudeffekter: [DÖRR SMÄLLER]
  • Bindestreck för talarbyten inom samma undertext

Utbildningsplattformar (Udemy, Coursera)

Överväganden:

  • Teknisk terminologi måste vara korrekt
  • Längre undertexter acceptabla (studenter kan pausa)
  • Glossar för kurspecifika termer
  • Kulturell anpassning mindre kritisk (utbildningsinnehåll är universellt)

Avancerade tekniker för undertextöversättning

1. Hantering av snabbt tempo i dialog

När talet är för snabbt för att översätta fullt ut:

Strategi: Kondensera betydelsen

Engelska (talas snabbt):
"Så vad jag ska göra här är att jag tar den här lagret, duplicerar det, och sedan applicerar jag en suddningseffekt på det."

Full översättning skulle överskrida läsningstempot.

Kondenserat (svenska):
"Jag duplicerar den här lagret
och applicerar en suddningseffekt."

Översättning: "Jag duplicerar det här lagret och applicerar en suddningseffekt."
(Borttagna utfyllnadsord "så", "vad jag ska göra", "tar den här", "på det")

2. Flertalars-undertexter

Alternativ 1: Bindestrecksprefix

00:00:10,000 --> 00:00:13,000
- John: Jag tycker vi ska börja.
- Mary: Jag håller helt med.

Alternativ 2: Separat undertexter

00:00:10,000 --> 00:00:11,500
John: Jag tycker vi ska börja.

00:00:11,500 --> 00:00:13,000
Mary: Jag håller helt med.

Översättning behåller talarnamn:

Svenska:
- John: Jag tycker vi ska börja.
- Mary: Jag håller helt med.

3. Sångtexter i videor

Alternativ 1: Översätt betydelsen

Engelska texter: "I'm walking on sunshine, whoa-oh!"
Svenska: "Jag går i solsken" (bokstavlig betydelse)

Alternativ 2: Behåll original + lägg till översättningsnot

♪ Walking on sunshine ♪
(Går i solsken - mår toppen)

Alternativ 3: Översätt inte (musikalisk rytm viktigare)

♪ Walking on sunshine, whoa-oh ♪
(Behåll engelska - rytm viktigare än betydelse)

AI-översättning för undertextöversättning

Moderna AI-översättningar gör undertextöversättning snabbt och prisvärt samtidigt som alla tekniska krav bevaras.

Hur AI-översättning hanterar undertexter

Automatisk bevarande av tidsstämplar

  • Tidsstämplar förblir 100% oförändrade

  • Fungerar med SRT, VTT och andra format

  • Ingen manuell justering behövs

Intelligent radbrytning

  • Bibehåller max 2 rader
  • Bryter vid naturliga språkliga punkter
  • Respekterar läshastighetsgränser

Teckenantaloptimering

  • Komprimerar automatiskt för att passa begränsningar
  • Bevarar betydelse samtidigt som längden minskas
  • Tvingar fram 80-teckengräns

Bevarande av specialelement

  • Ljud-effekter: [Music], [Laughter] oförändrade
  • Talarmärkningar: "John:", "Mary:" bevarade
  • Musikaliska noter: ♪-symboler bibehållna
  • Formatering: Kursiv, fetstil, färger

57 språkstöd Översätt undertexter till valfritt av 57 språk inklusive:

  • Hög efterfrågan: Spanska, Portugisiska, Franska, Tyska, Italienska, Ryska
  • Asiatiska marknader: Kinesiska, Japanska, Koreanska, Hindi, Vietnamesiska, Thailändska, Indonesiska
  • Växande marknader: Arabiska, Turkiska, Polska, Holländska, Svenska
  • Och 40+ fler språk

Prissättning för undertextöversättning

AI Trans kreditbaserad prissättning:

Paket Tecken Pris Kostnad per språk
Starter (Gratis) 100,000 $0 Gratis för testning
Standard 1,000,000 $10 ~20-30 videor
Business 10,000,000 $50 ~200-300 videor

Exempel från verkligheten:

10-minuters YouTube-video (~8,000 tecken undertexter):

  • Översätt till Spanska: $0.08 (Standard) eller $0.04 (Business)
  • Översätt till 5 språk: $0.40 (Standard) eller $0.20 (Business)

30-minuters handledningsvideo (~25,000 tecken):

  • Översätt till Spanska: $0.25 (Standard) eller $0.125 (Business)
  • Översätt till 10 språk: $2.50 (Standard) eller $1.25 (Business)

Fullständig kurs (10 timmar, 80+ videor, ~480,000 tecken):

  • Översätt till 1 språk: $4.80 (Standard) eller $2.40 (Business)
  • Översätt till 5 språk: $24 (Standard) eller $12 (Business)

AI Trans vs. Traditionell undertextöversättning

Aspekt AI Trans Professionell byrå Manuell översättning
Kostnad (30-min video) $0.25-2.50 $150-300 Gratis men långsam
Tid 5 minuter 2-3 dagar 3-5 timmar
Tidsstämplar Automatisk Manuell (felbenägen) Manuell
Radbrytningsoptimering Automatisk Manuell Manuell
Teckengräns Auto-tillämpad Manuell kontroll Manuell
Flera språk Samtidig Sekventiell Sekventiell
Revideringar GRATIS (översätt igen) $50-100/revision Gratis men tidskrävande

Arbetsflöde med AI Trans

Steg 1: Ladda upp undertextfil (30 sekunder)

  • Dra och släpp .srt eller .vtt-fil
  • Eller klistra in undertext direkt
  • Systemet validerar formatet automatiskt

Steg 2: Välj målspråk (15 sekunder)

  • Välj 1 eller flera språk
  • Översätt till 10 språk med ett klick
  • Samma pris oavsett 1 eller 10

Steg 3: Ladda ner översatta filer (1 minut)

  • Få separat .srt/.vtt-fil per språk
  • Alla tidsstämplar exakt bevarade -Redo att ladda upp till YouTube/Vimeo

Steg 4: Ladda upp till plattform (2 minuter per språk)

  • YouTube: Ladda upp som ny undertextspår
  • Vimeo: Lägg till som nytt språkval
  • Facebook: Ladda upp SRT-fil

Total tid: 5-10 minuter för obegränsat antal språk

Kvalitetsgarantitips

Efter översättning med AI Trans:

  1. Spotcheck 3-5 slumpmässiga undertexter för noggrannhet
  2. Titta på 2-3 minuter av video med undertexter aktiverade
  3. Verifiera timing - undertexter visas/döljs naturligt
  4. Kontrollera terminologi - tekniska termer konsekventa
  5. Testa läsbarhet - bekväm läshastighet

För kritiskt innehåll (försäljningsvideor, kurser), överväg:

  • Granskning av modersmålstalare ($50-100 för 30-min video)
  • Feedback från community (beta-test med målgrupp)
  • A/B-testning av olika formuleringar

Mätning av framgång för översatta undertexter

YouTube Analytics

Spåra dessa mått per språk:

Visningar:

  • Totala visningar per undertexts språk
  • Tittartid per geografi
  • Trafikkällor (förslagvideor på icke-engelska marknader)

Engagemang:

  • Genomsnittlig visningstid per språk
  • Klickfrekvens från sök (per språk)
  • Delningar/kommentarer på målspråk

Exempelresultat:



Video: "Hur man bygger en webbplats"

Före översättning (endast engelska):
- Visningar: 50K
- Geografier: 70% USA/Storbritannien, 30% övrigt

Efter tillägg av spanska, franska, tyska undertexter:
- Visningar: 95K (+90%)
- Geografier: 50% USA/Storbritannien, 30% Europa, 20% Latinamerika
- Visningar med flerspråkiga undertexter: 35K (37% av totalen)

Prenumeranttillväxt per marknad

Övervaka prenumeranttillväxt i nya språkområden:

  • Aktivera YouTube Analytics → Geografi
  • Filtrera efter "Prenumeranter tillagda"
  • Jämför före/efter undertextlansering

Vanliga misstag att undvika

❌ Misstag 1: Direkt maskinöversättning utan granskning

Rå maskinöversättning kan förstöra undertexter:

Engelska: "Let's dive right in."

Google Translate till tyska: "Lass uns direkt eintauchen."
(Illojal - för bokstavlig)

Bättre: "Fangen wir direkt an."
(Låt oss börja direkt - naturlig tyska)

❌ Misstag 2: Ignorera läshastighet

Engelska (60 tecken, 3-sekunders undertext):
"This technique will save you hours of editing time."

Spanska bokstavlig (75 tecken - för snabbt att läsa!):
"Esta técnica te ahorrará horas de tiempo de edición."

Kondenserad (58 tecken):
"Esta técnica te ahorrará horas de edición."

❌ Misstag 3: Bryta mot tidkoderna

Ändra aldrig tidkoderna för att passa översatt text – anpassa texten istället.

❌ Misstag 4: Inkonsekvent terminologi

Skapa en ordlista för återkommande tekniska termer:

Videoserie: "Photoshop Tutorials"

Termordlista:
- Layer = Capa (spanska), Ebene (tyska), レイヤー (japanska)
- Brush = Pincel, Pinsel, ブラシ
- Opacity = Opacidad, Deckkraft, 不透明度

Använd dessa konsekvent över alla avsnitt.

❌ Misstag 5: Glömma icke-talade ljud

Engelsk undertext:
[Phone ringing]
John: Hello?

Dålig översättning (förlorad kontext):
John: ¿Hola?

Bra översättning:
[Teléfono sonando]
John: ¿Hola?

Kom igång: Din första undertextöversättning

Dag 1: Välj din högst presterande video

  • Välj en video med stark engelsk prestanda
  • Identifiera målmärke (var vill du växa?)
  • Ladda ner/skapa engelska undertexter

Dag 2: Översätt till ett språk

  • Börja med spanska eller portugisiska (stora publiker, liknande struktur)
  • Använd AI Trans för snabb, korrekt översättning
  • Kontrollera 5-10 slumpmässiga undertexter

Dag 3: Ladda upp och testa

  • Ladda upp till YouTube som ny undertekstspår
  • Titta på 5+ minuter med översatta undertexter
  • Verifiera timing och läsbarhet

Dag 4-7: Övervaka resultat

  • Kolla analys för visningar från nya marknader
  • Läs kommentarer på målspråket
  • Justera baserat på feedback

Skala: När du validerat att ett språk fungerar, utöka till andra:

  • Nivå 1 (störst ROI): Spanska, portugisiska, franska, tyska, japanska, kinesiska
  • Nivå 2 (växande marknader): Koreanska, ryska, arabiska, hindi, indonesiska
  • Nivå 3 (nischemarknader): Holländska, svenska, polska, turkiska, vietnamesiska

Slutsats

Videoundertextöversättning är din väg till en global publik:

  • 📺 Betydligt fler visningar med flerspråkiga undertexter
  • 🌍 Nå miljarder tittare som föredrar innehåll på modersmålet
  • 💰 Moneteringspotential i hög-CPM-marknader (Tyskland, Japan, nordiska länder)
  • 📈 Bättre SEO (YouTube indexerar undertextinnehåll)

Det tekniska arbetet är enkelt:

  • Bevara tidkoder (ändra aldrig timing)
  • Respektera läshastighet (12-17 tecken/sekund)
  • Anpassa kulturellt (idiom, referenser)
  • Bibehåll konsekvens (terminologiordlista)

Moderna AI-verktyg gör det prisvärt:

  • 0,08 USD per 10-minutersvideo (mot 150+ USD traditionellt)
  • 5 minuter vs. 2-3 dagars vändning
  • Översätt till obegränsade språk samtidigt

Börja smått, skala snabbt:

  • Testa med topp 3 videor
  • Fokusera på 1-2 målmigrader först
  • Utöka baserat på analys

Redo att gå globalt?

Börja med vårt gratis Starter Pack (100 000 tecken) - tillräckligt för 10-15 korta videor eller 2-3 långa tutorials. För skapare som publicerar regelbundet hanterar Standard Pack (10 USD för 1M tecken) 20-30 fullängdsvideor på flera språk.

Översätt dina videoundertexter nu →

Ladda upp .srt eller .vtt → Välj språk → Ladda ner översatta filer → Ladda upp till YouTube. Din globala publik väntar.


AI Trans: Gör videoinnehåll gränslöst.