Come tradurre i sottotitoli dei video: Guida completa per i creatori di contenuti

A
Scritto da
AI Trans Team
17 min lettura
323 visualizzazioni

Il tuo contenuto video merita un pubblico globale. Ma se pubblichi solo con sottotitoli in inglese, stai escludendo miliardi di potenziali spettatori che preferiscono i contenuti nella loro lingua madre.

Le ricerche mostrano che i video con sottotitoli in più lingue ottengono significativamente più visualizzazioni, con un tempo di visione sostanziale proveniente solo dalle traduzioni dei sottotitoli. Per contenuti educativi e tutorial, la visione internazionale può rappresentare oltre la metà del coinvolgimento totale.

Tradurre i sottotitoli non significa solo traduzione parola per parola: devi preservare i codici temporali, mantenere i vincoli di leggibilità e adattare i riferimenti culturali mantenendo la sincronizzazione con l'audio. Questa guida ti mostra esattamente come farlo in modo efficiente e conveniente.

Perché la traduzione dei sottotitoli video è importante

Il panorama video globale

  • Miliardi di spettatori video consumano contenuti quotidianamente in oltre 100 lingue
  • La maggior parte dei video sui social media viene guardata senza audio (i sottotitoli diventano cruciali)
  • Gli spettatori preferiscono la lingua madre - significativamente più propensi a guardare completamente con sottotitoli nella loro lingua
  • Mercati internazionali - I contenuti con sottotitoli adeguati vedono un coinvolgimento del 30-50% maggiore nelle regioni non anglofone

Storie di successo reali di creator

Grand creator di contenuti:

  • Hanno iniziato a tradurre titoli video, descrizioni e sottotitoli in oltre 10 lingue
  • Le visualizzazioni internazionali sono cresciute dal 30% al 65%+ del totale
  • I ricavi dai mercati non anglofoni sono aumentati sostanzialmente

Canali educativi:

  • Sottotitoli tradotti dalla community in oltre 40 lingue
  • Oltre il 60% delle visualizzazioni da audience non anglofone
  • La base di iscritti è triplicata dopo l'aggiunta del supporto multilingue

Capire i formati dei file di sottotitoli

SRT (SubRip) - Il più comune

Struttura del formato:

1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Benvenuti in questo tutorial sull'editing video.

2
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
Oggi impareremo a creare
contenuti dall'aspetto professionale.

3
00:00:08,500 --> 00:00:12,000
Iniziamo con le basi dell'editing della timeline.

Componenti:

  • Numero di sequenza (1, 2, 3...)
  • Codici temporali (ore:minuti:secondi,millisecondi)
  • Testo sottotitolo (max 1-2 righe)
  • Riga vuota (separatore)

VTT (WebVTT) - Standard web

WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:04.000
Benvenuti in questo tutorial sull'editing video.

00:00:04.500 --> 00:00:08.000
Oggi impareremo a creare
contenuti dall'aspetto professionale.

Differenze rispetto a SRT:

  • Nessun numero di sequenza
  • Inizia con intestazione "WEBVTT"
  • Supporta stile e posizionamento
  • Preferito per i player video web

ASS/SSA (Advanced SubStation Alpha) - Per anime/stile avanzato

[Script Info]
Title: Sottotitoli Video
ScriptType: v4.00+

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, Bold
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,0

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Text
Dialogue: 0,0:00:01.00,0:00:04.00,Default,Benvenuti in questo tutorial.

Utilizzato per:

  • Sottotitoli anime
  • Effetti karaoke
  • Requisiti di stile complessi
  • Sottotitoli con posizione specifica

La sfida: Cosa rende diversa la traduzione dei sottotitoli

1. Limiti rigorosi di caratteri

Vincolo di velocità di lettura:

  • Gli umani leggono 12-17 caratteri al secondo comodamente
  • Sottotitoli a 2 righe = ~40 caratteri per riga = 80 caratteri max
  • Tempo di visualizzazione: 1-6 secondi per sottotitolo

Esempio di problema:

Inglese (59 caratteri):
"I think we should reconsider our approach to this project."

Traduzione diretta in tedesco (89 caratteri - TROPPO LUNGO!):
"Ich denke, wir sollten unseren Ansatz für dieses Projekt noch einmal überdenken."

Tedesco condensato (68 caratteri - meglio):
"Wir sollten unseren Projektansatz überdenken."

2. Preservazione dei codici temporali

Regola critica: I codici temporali NON cambiano mai durante la traduzione.

SBAGLIATO:
00:00:01,000 --> 00:00:04,500  (tempo finale cambiato)
Bienvenido a este tutorial.

GIUSTO:
00:00:01,000 --> 00:00:04,000  (timing esatto preservato)
Bienvenido a este tutorial.

Il sottotitolo deve sincronizzarsi con il timing audio originale, anche se il testo tradotto è più corto/lungo.

3. Logica delle interruzioni di riga

Interrompi i sottotitoli in punti linguistici naturali:


❌ SCORRETTO (interrompe a metà frase):
"Voglio mostrarti come modificare
video professionalmente con questo software."

✅ CORRETTO (interrompe in pausa logica):
"Voglio mostrarti come modificare i video
professionalmente con questo software."

✅ MEGLIO (due sottotitoli se troppo lungo):
Sottotitolo 1: "Voglio mostrarti come modificare i video"
Sottotitolo 2: "professionalmente con questo software."

### 4. Adattamento Culturale per Media Visivi

A differenza dei documenti testuali, i sottotitoli accompagnano le immagini:

**Esempio:**

Video mostra: Persona che alza 3 dita

Sottotitolo inglese: "We have three main options"


**Considerazioni per la traduzione:**
- **Cinese**: "我们有三个主要选择" (traduzione diretta funziona)
- **Giapponese**: "主な選択肢は3つあります" (funziona - corrisponde al visivo)
- **Tedesco**: "Wir haben drei Hauptoptionen" (funziona)

Ma se l'oratore usa un'espressione idiomatica specifica culturalmente:

Video mostra: Persona che scrolla le spalle Inglese: "Well, that's the way the cookie crumbles."

Spagnolo (letterale): "Bueno, así se desmorona la galleta" ❌ (non ha senso) Spagnolo (adattato): "Bueno, así son las cosas" ✅ (Così sono le cose)


## Passo per Passo: Come Tradurre i Sottotitoli Correttamente

### Passo 1: Estrarre o Creare Sottotitoli in Lingua Originale

**Se hai già sottotitoli in inglese:**
- Scarica da YouTube (Video Manager → Sottotitoli)
- Esporta dal software di editing (Premiere, Final Cut, DaVinci)
- Usa file SRT/VTT esistente

**Se devi crearli:**

**Opzione 1: Generati Automaticamente con AI (Gratis)**
- Sottotitoli automatici YouTube (qualità variabile)
- Modifica per accuratezza prima di tradurre

**Opzione 2: Trascrizione Professionale**
- Servizi professionali ($1-2/minuto)
- Strumenti di trascrizione automatica ($10-20/mese)
- Trascrizione manuale (più accurata)

### Passo 2: Pulire e Ottimizzare i Sottotitoli Originali

Prima di tradurre, assicurati che i sottotitoli in inglese siano ottimali:

**Checklist:**
✅ Nessun errore di ortografia
✅ Punteggiatura corretta
✅ A capo logici
✅ Velocità di lettura appropriata (non troppo veloce)
✅ Identificazione parlante se necessario (es. "John: Ciao a tutti")
✅ Effetti sonori annotati se importanti [musica in sottofondo], [porta sbatte]

**Esempio di pulizia:**

```srt
PRIMA (bassa qualità):
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
so um in this video were gonna talk about you know editing and stuff its really cool

DOPO (pulito):
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
In questo video, parleremo
 delle tecniche di editing.

2
00:00:04,500 --> 00:00:07,000
È davvero potente una volta che ci prendi la mano.

Passo 3: Tradurre Rispettando i Vincoli

Principi chiave:

A. Preservare i timecode esattamente

Originale:
00:00:05,500 --> 00:00:09,000

Tradotto (timecode invariati):
00:00:05,500 --> 00:00:09,000

B. Condensare se necessario per adattarsi alla velocità di lettura

Inglese (80 caratteri):
"Today I'm going to show you three amazing techniques for color grading."

Spagnolo letterale (105 caratteri - TROPPO LUNGO):
"Hoy les voy a mostrar tres técnicas increíbles para la corrección de color."

Spagnolo condensato (88 caratteri):
"Hoy les muestro tres técnicas increíbles de corrección de color."

C. Mantenere gli a capo (max 2 righe)

BUONO:
"Oggi vi mostro tre tecniche incredibili
per la correzione colore."

SCORRETTO (riga lunga singola):
"Oggi vi mostro tre tecniche incredibili per la corrección del colore. È molto utile."

D. Mantenere effetti sonori ed etichette parlanti non tradotti

Originale:
[Music playing]
John: Welcome everyone!

Tradotto in giapponese:
[Music playing]
John: 皆さん、ようこそ!

Passo 4: Usare Traduzione Contestualizzata

I traduttori generici falliscono con i sottotitoli perché mancano del contesto video:

Esempio:

Contesto video: Programma di cucina, chef alza una cipolla

Sottotitolo inglese: "This is going to make you cry."

Cattiva (letterale) traduzione:
Spagnolo: "Esto te va a hacer llorar." (implica tristezza)

Buona (contestualizzata) traduzione:
Spagnolo: "Esto te hará llorar... ¡por la cebolla!" (Ti farà piangere... per la cipolla!)

O più semplice:
Spagnolo: "Preparatevi alle lacrime." (Preparatevi alle lacrime - cipolla implicita dal visivo)

Le espressioni idiomatiche necessitano di adattamento:

Inglese Letterale (Cattivo) Adattato (Buono) Lingua
"Break a leg!" "¡Rómpete una pierna!" ❌ "¡Buena suerte!" ✅ Spagnolo

| "It's raining cats and dogs" | "Piove a catinelle" ❌ | "Sta piovendo forte" ✅ | Italiano | | "Piece of cake" | "Pezzo di torta" ❌ | "Un gioco da ragazzi" ✅ | Italiano |

Passo 5: Controllo di Qualità Prima della Pubblicazione

Revisione manuale:

  1. Controllo sincronizzazione - Guarda il video con i sottotitoli tradotti, verifica che il timing sia naturale
  2. Leggibilità - Riesci a leggere i sottotitoli comodamente senza pause?
  3. Precisione - Il significato è preservato dall'originale?
  4. Adattamento culturale - Nessuna frasego goffa o offensiva?

Punti di validazione chiave:

  • I timecode corrispondono esattamente all'originale
  • Conteggio caratteri entro i limiti (max 80 caratteri per riga)
  • Velocità di lettura confortevole (12-17 caratteri/secondo)
  • A capo nei punti di pausa naturali
  • Termini tecnici consistenti in tutto il documento

Linee Guida Specifiche per Piattaforma

Sottotitoli YouTube

Opzioni di caricamento:

  1. Caricamento manuale (file SRT, VTT, SBV)
  2. YouTube Studio (digita direttamente nell'interfaccia)
  3. Contributi della community (traduzioni crowdsourced)

Migliori pratiche:

  • Usa formato VTT per la migliore compatibilità
  • Abilita auto-sync se i timing sono leggermente sballati
  • Aggiungi tracce sottotitoli per ogni lingua (non sovrascrivere l'inglese)
  • Imposta correttamente la lingua dei sottotitoli nei metadati

Struttura URL per SEO:

youtube.com/watch?v=VIDEO_ID&cc_lang_pref=it (Italiano)
youtube.com/watch?v=VIDEO_ID&cc_lang_pref=ja (Giapponese)

Sottotitoli Video Facebook/Instagram

Vincoli:

  • Limiti di caratteri più brevi (40 caratteri per riga)
  • Mobile-first (spettatori su telefono)
  • Audio spesso SPENTO (sottotitoli essenziali)

Formato:

  • Caricamento SRT supportato
  • Auto-sottotitoli disponibili (modifica prima di tradurre)
  • Sottotitoli bruciati come alternativa (non consigliato - non modificabili)

Standard Piattaforme Streaming

Requisiti professionali:

  • Massimo 2 righe per sottotitolo
  • 42 caratteri massimi per riga
  • Durata minima sottotitolo 1 secondo
  • Durata massima sottotitolo 6 secondi
  • Velocità di lettura: massimo 17 caratteri al secondo

Formattazione:

  • Corsivo per dialoghi fuori campo
  • Maiuscolo per effetti sonori: [PORTA SBATTE]
  • Trattini per cambi di parlante nello stesso sottotitolo

Piattaforme Educative (Udemy, Coursera)

Considerazioni:

  • Terminologia tecnica deve essere precisa
  • Sottotitoli più lunghi accettabili (gli studenti possono mettere in pausa)
  • Glossario per termini specifici del corso
  • Adattamento culturale meno critico (contenuti educativi sono universali)

Tecniche Avanzate di Traduzione Sottotitoli

1. Gestione Dialoghi Veloci

Quando il discorso è troppo veloce per tradurre completamente:

Strategia: Condensa il significato

Inglese (parlato rapidamente):
"So what I'm going to do here is I'm going to take this layer, duplicate it, and then I'm going to apply a blur effect to it."

Traduzione completa supererebbe la velocità di lettura.

Condensato (Italiano):
"Duplicherò questa layer
e applicherò un effetto sfocatura."

Traduzione: "Duplicherò questa layer e applicherò un effetto sfocatura."
(Rimossi riempitivi "so", "what I'm going to do", "take this", "to it")

2. Sottotitoli Multi-Parlante

Opzione 1: Prefisso trattino

00:00:10,000 --> 00:00:13,000
- John: Penso che dovremmo iniziare.
- Mary: Concordo completamente.

Opzione 2: Sottotitoli separati

00:00:10,000 --> 00:00:11,500
John: Penso che dovremmo iniziare.

00:00:11,500 --> 00:00:13,000
Mary: Concordo completamente.

Traduzione mantiene i nomi dei parlanti:

Italiano:
- John: Penso che dovremmo iniziare.
- Mary: Concordo completamente.

3. Testi di Canzoni nei Video

Opzione 1: Traduci il significato

Testo inglese: "I'm walking on sunshine, whoa-oh!"
Italiano: "Sto camminando al sole" (significato letterale)

Opzione 2: Mantieni originale + nota di traduzione

♪ Walking on sunshine ♪
(Camminando al sole - sensazione fantastica)

Opzione 3: Non tradurre (ritmo musicale più importante)

♪ Walking on sunshine, whoa-oh ♪
(Mantieni inglese - ritmo più importante del significato)

AI Trans per Traduzione Sottotitoli

La traduzione AI moderna rende la traduzione dei sottotitoli veloce ed economica mantenendo tutti i requisiti tecnici.

Come AI Trans Gestisce i Sottotitoli

Preservazione Automatica Timecode

  • I timecode rimangono invariati al 100%

  • Funziona con SRT, VTT e altri formati

  • Nessun aggiustamento manuale necessario

Divisione intelligente delle righe

  • Mantiene il massimo di 2 righe
  • Divide in punti linguistici naturali
  • Rispetta i limiti di velocità di lettura

Ottimizzazione del conteggio caratteri

  • Condensa automaticamente per adattarsi ai vincoli
  • Preserva il significato riducendo la lunghezza
  • Applicazione del limite di 80 caratteri

Preservazione degli elementi speciali

  • Effetti sonori: [Music], [Laughter] invariati
  • Etichette parlanti: "John:", "Mary:" preservate
  • Note musicali: simboli ♪ mantenuti
  • Formattazione: Corsivo, grassetto, colori

Supporto per 57 lingue Traduci sottotitoli in una qualsiasi delle 57 lingue, tra cui:

  • Alta domanda: Spagnolo, Portoghese, Francese, Tedesco, Italiano, Russo
  • Mercati asiatici: Cinese, Giapponese, Coreano, Hindi, Vietnamita, Tailandese, Indonesiano
  • Mercati in crescita: Arabo, Turco, Polacco, Olandese, Svedese
  • E oltre 40 lingue aggiuntive

Prezzi per la traduzione dei sottotitoli

Prezzi di AI Trans basati sui crediti:

Pacchetto Caratteri Prezzo Costo per lingua
Starter (Gratis) 100.000 $0 Gratis per test
Standard 1.000.000 $10 ~20-30 video
Business 10.000.000 $50 ~200-300 video

Esempi reali:

Video YouTube di 10 minuti (~8.000 caratteri di sottotitoli):

  • Traduci in Spagnolo: $0,08 (Standard) o $0,04 (Business)
  • Traduci in 5 lingue: $0,40 (Standard) o $0,20 (Business)

Video tutorial di 30 minuti (~25.000 caratteri):

  • Traduci in Spagnolo: $0,25 (Standard) o $0,125 (Business)
  • Traduci in 10 lingue: $2,50 (Standard) o $1,25 (Business)

Corso completo (10 ore, 80+ video, ~480.000 caratteri):

  • Traduci in 1 lingua: $4,80 (Standard) o $2,40 (Business)
  • Traduci in 5 lingue: $24 (Standard) o $12 (Business)

AI Trans vs. Traduzione tradizionale dei sottotitoli

Aspetto AI Trans Agenzia professionale Traduzione manuale
Costo (video 30 min) $0,25-2,50 $150-300 Gratis ma lenta
Tempo 5 minuti 2-3 giorni 3-5 ore
Preservazione timecode Automatica Manuale (prona a errori) Manuale
Ottimizzazione interruzioni riga Automatica Manuale Manuale
Limite caratteri Auto-imposto Controllo manuale Manuale
Più lingue Simultanea Sequenziale Sequenziale
Rivedizioni GRATIS (ritraduci) $50-100/riedizione Gratis ma laboriosa

Flusso di lavoro con AI Trans

Passo 1: Carica file sottotitoli (30 secondi)

  • Trascina e rilascia file .srt o .vtt
  • O incolla direttamente il testo dei sottotitoli
  • Il sistema valida il formato automaticamente

Passo 2: Seleziona lingue target (15 secondi)

  • Scegli 1 o più lingue
  • Traduci in 10 lingue con un clic
  • Stesso prezzo sia per 1 che per 10

Passo 3: Scarica file tradotti (1 minuto)

  • Ricevi file .srt/.vtt separati per lingua
  • Tutti i timecode preservati esattamente
  • Pronti per il caricamento su YouTube/Vimeo

Passo 4: Carica sulla piattaforma (2 minuti per lingua)

  • YouTube: Carica come nuova traccia sottotitoli
  • Vimeo: Aggiungi come nuova opzione lingua
  • Facebook: Carica file SRT

Tempo totale: 5-10 minuti per lingue illimitate

Consigli per il controllo qualità

Dopo la traduzione con AI Trans:

  1. Controllo a campione 3-5 sottotitoli casuali per accuratezza
  2. Guarda 2-3 minuti del video con sottotitoli attivi
  3. Verifica tempistica - sottotitoli appaiono/scomparsa naturalmente
  4. Controlla terminologia - termini tecnici coerenti
  5. Testa leggibilità - velocità di lettura confortevole

Per contenuti critici (video vendite, corsi), considera:

  • Revisione da madrelingua ($50-100 per video 30 min)
  • Feedback community (test beta con pubblico target)
  • Test A/B di diverse formulazioni

Misurare il successo dei sottotitoli tradotti

YouTube Analytics

Monitora queste metriche per lingua:

Visualizzazioni:

  • Visualizzazioni totali per lingua sottotitoli
  • Tempo di visualizzazione per geografia
  • Fonti di traffico (video suggeriti in mercati non inglesi)

Coinvolgimento:

  • Durata media visualizzazione per lingua
  • Tasso di clic da ricerca (per lingua)
  • Condivisioni/commenti in lingua target

Esempi di risultati:



Video: "Come Creare un Sito Web"

Prima della traduzione (solo inglese):
- Visualizzazioni: 50K
- Geografie: 70% USA/UK, 30% altre

Dopo l'aggiunta di sottotitoli in spagnolo, francese e tedesco:
- Visualizzazioni: 95K (+90%)
- Geografie: 50% USA/UK, 30% Europa, 20% America Latina
- Visualizzazioni sottotitoli multilingue: 35K (37% del totale)

Crescita degli Iscritti per Mercato

Monitora la crescita degli iscritti nei nuovi mercati linguistici:

  • Attiva YouTube Analytics → Geografia
  • Filtra per "Iscritti guadagnati"
  • Confronta prima/dopo il lancio dei sottotitoli

Errori Comuni da Evitare

❌ Errore 1: Traduzione Macchinale Diretta Senza Revisione

L'output di una traduzione automatica grezza può rovinare i sottotitoli:

Inglese: "Let's dive right in."

Google Translate in tedesco: "Lass uns direkt eintauchen."
(Imbarazzante - troppo letterale)

Meglio: "Fangen wir direkt an."
(Iniziamo subito - tedesco naturale)

❌ Errore 2: Ignorare la Velocità di Lettura

Inglese (60 caratteri, sottotitolo di 3 secondi):
"This technique will save you hours of editing time."

Spagnolo letterale (75 caratteri - troppo veloce da leggere!):
"Esta técnica te ahorrará horas de tiempo de edición."

Condensato (58 caratteri):
"Esta técnica te ahorrará horas de edición."

❌ Errore 3: Modificare i Timecode

Non modificare mai i timecode per adattarli al testo tradotto: adatta il testo.

❌ Errore 4: Terminologia Inconsistente

Crea un glossario per i termini tecnici ricorrenti:

Serie video: "Tutorial Photoshop"

Glossario termini:
- Layer = Capa (Spagnolo), Ebene (Tedesco), レイヤー (Giapponese)
- Brush = Pincel, Pinsel, ブラシ
- Opacity = Opacidad, Deckkraft, 不透明度

Usali in modo consistente in tutti gli episodi.

❌ Errore 5: Dimenticare l'Audio Non Verbale

Sottotitolo inglese:
[Phone ringing]
John: Hello?

Traduzione cattiva (perdita di contesto):
John: ¿Hola?

Buona traduzione:
[Teléfono sonando]
John: ¿Hola?

Per Iniziare: La Tua Prima Traduzione di Sottotitoli

Giorno 1: Scegli il tuo video con le migliori performance

  • Scegli un video con ottime performance in inglese
  • Identifica il mercato target (dove vuoi crescere?)
  • Scarica/crea sottotitoli in inglese

Giorno 2: Traduci in una lingua

  • Inizia con spagnolo o portoghese (grandi audience, struttura simile)
  • Usa AI Trans per traduzioni veloci e accurate
  • Controlla a campione 5-10 sottotitoli casuali

Giorno 3: Carica e testa

  • Carica su YouTube come nuova traccia di sottotitoli
  • Guarda 5+ minuti con i sottotitoli tradotti
  • Verifica timing e leggibilità

Giorni 4-7: Monitora i risultati

  • Controlla le analytics per visualizzazioni dai nuovi mercati
  • Leggi i commenti nella lingua target
  • Regola in base al feedback

Scala: Una volta validato che una lingua funziona, espanditi ad altre:

  • Livello 1 (maggior ROI): Spagnolo, Portoghese, Francese, Tedesco, Giapponese, Cinese
  • Livello 2 (mercati in crescita): Coreano, Russo, Arabo, Hindi, Indonesiano
  • Livello 3 (mercati di nicchia): Olandese, Svedese, Polacco, Turco, Vietnamita

Conclusione

La traduzione dei sottotitoli video è la tua porta d'accesso a un pubblico globale:

  • 📺 Visualizzazioni significativamente maggiori con sottotitoli multilingue
  • 🌍 Accesso a miliardi di spettatori che preferiscono contenuti nella lingua nativa
  • 💰 Potenziale di monetizzazione in mercati ad alto CPM (Germania, Giappone, paesi nordici)
  • 📈 Migliore SEO (YouTube indicizza i contenuti dei sottotitoli)

Il lavoro tecnico è semplice:

  • Preserva i timecode (non cambiare i tempi)
  • Rispetta la velocità di lettura (12-17 caratteri/secondo)
  • Adatta culturalmente (idiomi, riferimenti)
  • Mantieni la coerenza (glossario terminologico)

Gli strumenti AI moderni lo rendono accessibile:

  • $0.08 per video di 10 minuti (vs. $150+ tradizionale)
  • 5 minuti vs. 2-3 giorni di turnaround
  • Traduci in lingue illimitate simultaneamente

Inizia in piccolo, scala velocemente:

  • Testa con i top 3 video
  • Concentrati su 1-2 mercati target inizialmente
  • Espandi in base alle analytics

Pronto a conquistare il mondo?

Inizia con il nostro Starter Pack gratuito (100.000 caratteri) - abbastanza per 10-15 video brevi o 2-3 tutorial lunghi. Per i creator che pubblicano regolarmente, il Standard Pack ($10 per 1M caratteri) gestisce 20-30 video completi in più lingue.

Traduci i sottotitoli del tuo video ora →

Carica .srt o .vtt → Seleziona lingue → Scarica file tradotti → Carica su YouTube. Il tuo pubblico globale ti sta aspettando.


AI Trans: Rendere i contenuti video senza confini.