Come tradurre i sottotitoli dei video: Guida completa per i creatori di contenuti
Il tuo contenuto video merita un pubblico globale. Ma se pubblichi solo con sottotitoli in inglese, stai escludendo miliardi di potenziali spettatori che preferiscono i contenuti nella loro lingua madre.
Le ricerche mostrano che i video con sottotitoli in più lingue ottengono significativamente più visualizzazioni, con un tempo di visione sostanziale proveniente solo dalle traduzioni dei sottotitoli. Per contenuti educativi e tutorial, la visione internazionale può rappresentare oltre la metà del coinvolgimento totale.
Tradurre i sottotitoli non significa solo traduzione parola per parola: devi preservare i codici temporali, mantenere i vincoli di leggibilità e adattare i riferimenti culturali mantenendo la sincronizzazione con l'audio. Questa guida ti mostra esattamente come farlo in modo efficiente e conveniente.
Perché la traduzione dei sottotitoli video è importante
Il panorama video globale
- Miliardi di spettatori video consumano contenuti quotidianamente in oltre 100 lingue
- La maggior parte dei video sui social media viene guardata senza audio (i sottotitoli diventano cruciali)
- Gli spettatori preferiscono la lingua madre - significativamente più propensi a guardare completamente con sottotitoli nella loro lingua
- Mercati internazionali - I contenuti con sottotitoli adeguati vedono un coinvolgimento del 30-50% maggiore nelle regioni non anglofone
Storie di successo reali di creator
Grand creator di contenuti:
- Hanno iniziato a tradurre titoli video, descrizioni e sottotitoli in oltre 10 lingue
- Le visualizzazioni internazionali sono cresciute dal 30% al 65%+ del totale
- I ricavi dai mercati non anglofoni sono aumentati sostanzialmente
Canali educativi:
- Sottotitoli tradotti dalla community in oltre 40 lingue
- Oltre il 60% delle visualizzazioni da audience non anglofone
- La base di iscritti è triplicata dopo l'aggiunta del supporto multilingue
Capire i formati dei file di sottotitoli
SRT (SubRip) - Il più comune
Struttura del formato:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Benvenuti in questo tutorial sull'editing video.
2
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
Oggi impareremo a creare
contenuti dall'aspetto professionale.
3
00:00:08,500 --> 00:00:12,000
Iniziamo con le basi dell'editing della timeline.
Componenti:
- Numero di sequenza (1, 2, 3...)
- Codici temporali (ore:minuti:secondi,millisecondi)
- Testo sottotitolo (max 1-2 righe)
- Riga vuota (separatore)
VTT (WebVTT) - Standard web
WEBVTT
00:00:01.000 --> 00:00:04.000
Benvenuti in questo tutorial sull'editing video.
00:00:04.500 --> 00:00:08.000
Oggi impareremo a creare
contenuti dall'aspetto professionale.
Differenze rispetto a SRT:
- Nessun numero di sequenza
- Inizia con intestazione "WEBVTT"
- Supporta stile e posizionamento
- Preferito per i player video web
ASS/SSA (Advanced SubStation Alpha) - Per anime/stile avanzato
[Script Info]
Title: Sottotitoli Video
ScriptType: v4.00+
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, Bold
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Text
Dialogue: 0,0:00:01.00,0:00:04.00,Default,Benvenuti in questo tutorial.
Utilizzato per:
- Sottotitoli anime
- Effetti karaoke
- Requisiti di stile complessi
- Sottotitoli con posizione specifica
La sfida: Cosa rende diversa la traduzione dei sottotitoli
1. Limiti rigorosi di caratteri
Vincolo di velocità di lettura:
- Gli umani leggono 12-17 caratteri al secondo comodamente
- Sottotitoli a 2 righe = ~40 caratteri per riga = 80 caratteri max
- Tempo di visualizzazione: 1-6 secondi per sottotitolo
Esempio di problema:
Inglese (59 caratteri):
"I think we should reconsider our approach to this project."
Traduzione diretta in tedesco (89 caratteri - TROPPO LUNGO!):
"Ich denke, wir sollten unseren Ansatz für dieses Projekt noch einmal überdenken."
Tedesco condensato (68 caratteri - meglio):
"Wir sollten unseren Projektansatz überdenken."
2. Preservazione dei codici temporali
Regola critica: I codici temporali NON cambiano mai durante la traduzione.
SBAGLIATO:
00:00:01,000 --> 00:00:04,500 (tempo finale cambiato)
Bienvenido a este tutorial.
GIUSTO:
00:00:01,000 --> 00:00:04,000 (timing esatto preservato)
Bienvenido a este tutorial.
Il sottotitolo deve sincronizzarsi con il timing audio originale, anche se il testo tradotto è più corto/lungo.
3. Logica delle interruzioni di riga
Interrompi i sottotitoli in punti linguistici naturali:
❌ SCORRETTO (interrompe a metà frase):
"Voglio mostrarti come modificare
video professionalmente con questo software."
✅ CORRETTO (interrompe in pausa logica):
"Voglio mostrarti come modificare i video
professionalmente con questo software."
✅ MEGLIO (due sottotitoli se troppo lungo):
Sottotitolo 1: "Voglio mostrarti come modificare i video"
Sottotitolo 2: "professionalmente con questo software."
### 4. Adattamento Culturale per Media Visivi
A differenza dei documenti testuali, i sottotitoli accompagnano le immagini:
**Esempio:**
Video mostra: Persona che alza 3 dita
Sottotitolo inglese: "We have three main options"
**Considerazioni per la traduzione:**
- **Cinese**: "我们有三个主要选择" (traduzione diretta funziona)
- **Giapponese**: "主な選択肢は3つあります" (funziona - corrisponde al visivo)
- **Tedesco**: "Wir haben drei Hauptoptionen" (funziona)
Ma se l'oratore usa un'espressione idiomatica specifica culturalmente:
Video mostra: Persona che scrolla le spalle Inglese: "Well, that's the way the cookie crumbles."
Spagnolo (letterale): "Bueno, así se desmorona la galleta" ❌ (non ha senso) Spagnolo (adattato): "Bueno, así son las cosas" ✅ (Così sono le cose)
## Passo per Passo: Come Tradurre i Sottotitoli Correttamente
### Passo 1: Estrarre o Creare Sottotitoli in Lingua Originale
**Se hai già sottotitoli in inglese:**
- Scarica da YouTube (Video Manager → Sottotitoli)
- Esporta dal software di editing (Premiere, Final Cut, DaVinci)
- Usa file SRT/VTT esistente
**Se devi crearli:**
**Opzione 1: Generati Automaticamente con AI (Gratis)**
- Sottotitoli automatici YouTube (qualità variabile)
- Modifica per accuratezza prima di tradurre
**Opzione 2: Trascrizione Professionale**
- Servizi professionali ($1-2/minuto)
- Strumenti di trascrizione automatica ($10-20/mese)
- Trascrizione manuale (più accurata)
### Passo 2: Pulire e Ottimizzare i Sottotitoli Originali
Prima di tradurre, assicurati che i sottotitoli in inglese siano ottimali:
**Checklist:**
✅ Nessun errore di ortografia
✅ Punteggiatura corretta
✅ A capo logici
✅ Velocità di lettura appropriata (non troppo veloce)
✅ Identificazione parlante se necessario (es. "John: Ciao a tutti")
✅ Effetti sonori annotati se importanti [musica in sottofondo], [porta sbatte]
**Esempio di pulizia:**
```srt
PRIMA (bassa qualità):
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
so um in this video were gonna talk about you know editing and stuff its really cool
DOPO (pulito):
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
In questo video, parleremo
delle tecniche di editing.
2
00:00:04,500 --> 00:00:07,000
È davvero potente una volta che ci prendi la mano.
Passo 3: Tradurre Rispettando i Vincoli
Principi chiave:
A. Preservare i timecode esattamente
Originale:
00:00:05,500 --> 00:00:09,000
Tradotto (timecode invariati):
00:00:05,500 --> 00:00:09,000
B. Condensare se necessario per adattarsi alla velocità di lettura
Inglese (80 caratteri):
"Today I'm going to show you three amazing techniques for color grading."
Spagnolo letterale (105 caratteri - TROPPO LUNGO):
"Hoy les voy a mostrar tres técnicas increíbles para la corrección de color."
Spagnolo condensato (88 caratteri):
"Hoy les muestro tres técnicas increíbles de corrección de color."
C. Mantenere gli a capo (max 2 righe)
BUONO:
"Oggi vi mostro tre tecniche incredibili
per la correzione colore."
SCORRETTO (riga lunga singola):
"Oggi vi mostro tre tecniche incredibili per la corrección del colore. È molto utile."
D. Mantenere effetti sonori ed etichette parlanti non tradotti
Originale:
[Music playing]
John: Welcome everyone!
Tradotto in giapponese:
[Music playing]
John: 皆さん、ようこそ!
Passo 4: Usare Traduzione Contestualizzata
I traduttori generici falliscono con i sottotitoli perché mancano del contesto video:
Esempio:
Contesto video: Programma di cucina, chef alza una cipolla
Sottotitolo inglese: "This is going to make you cry."
Cattiva (letterale) traduzione:
Spagnolo: "Esto te va a hacer llorar." (implica tristezza)
Buona (contestualizzata) traduzione:
Spagnolo: "Esto te hará llorar... ¡por la cebolla!" (Ti farà piangere... per la cipolla!)
O più semplice:
Spagnolo: "Preparatevi alle lacrime." (Preparatevi alle lacrime - cipolla implicita dal visivo)
Le espressioni idiomatiche necessitano di adattamento:
| Inglese | Letterale (Cattivo) | Adattato (Buono) | Lingua |
|---|---|---|---|
| "Break a leg!" | "¡Rómpete una pierna!" ❌ | "¡Buena suerte!" ✅ | Spagnolo |
| "It's raining cats and dogs" | "Piove a catinelle" ❌ | "Sta piovendo forte" ✅ | Italiano | | "Piece of cake" | "Pezzo di torta" ❌ | "Un gioco da ragazzi" ✅ | Italiano |
Passo 5: Controllo di Qualità Prima della Pubblicazione
Revisione manuale:
- Controllo sincronizzazione - Guarda il video con i sottotitoli tradotti, verifica che il timing sia naturale
- Leggibilità - Riesci a leggere i sottotitoli comodamente senza pause?
- Precisione - Il significato è preservato dall'originale?
- Adattamento culturale - Nessuna frasego goffa o offensiva?
Punti di validazione chiave:
- I timecode corrispondono esattamente all'originale
- Conteggio caratteri entro i limiti (max 80 caratteri per riga)
- Velocità di lettura confortevole (12-17 caratteri/secondo)
- A capo nei punti di pausa naturali
- Termini tecnici consistenti in tutto il documento
Linee Guida Specifiche per Piattaforma
Sottotitoli YouTube
Opzioni di caricamento:
- Caricamento manuale (file SRT, VTT, SBV)
- YouTube Studio (digita direttamente nell'interfaccia)
- Contributi della community (traduzioni crowdsourced)
Migliori pratiche:
- Usa formato VTT per la migliore compatibilità
- Abilita auto-sync se i timing sono leggermente sballati
- Aggiungi tracce sottotitoli per ogni lingua (non sovrascrivere l'inglese)
- Imposta correttamente la lingua dei sottotitoli nei metadati
Struttura URL per SEO:
youtube.com/watch?v=VIDEO_ID&cc_lang_pref=it (Italiano)
youtube.com/watch?v=VIDEO_ID&cc_lang_pref=ja (Giapponese)
Sottotitoli Video Facebook/Instagram
Vincoli:
- Limiti di caratteri più brevi (40 caratteri per riga)
- Mobile-first (spettatori su telefono)
- Audio spesso SPENTO (sottotitoli essenziali)
Formato:
- Caricamento SRT supportato
- Auto-sottotitoli disponibili (modifica prima di tradurre)
- Sottotitoli bruciati come alternativa (non consigliato - non modificabili)
Standard Piattaforme Streaming
Requisiti professionali:
- Massimo 2 righe per sottotitolo
- 42 caratteri massimi per riga
- Durata minima sottotitolo 1 secondo
- Durata massima sottotitolo 6 secondi
- Velocità di lettura: massimo 17 caratteri al secondo
Formattazione:
- Corsivo per dialoghi fuori campo
- Maiuscolo per effetti sonori: [PORTA SBATTE]
- Trattini per cambi di parlante nello stesso sottotitolo
Piattaforme Educative (Udemy, Coursera)
Considerazioni:
- Terminologia tecnica deve essere precisa
- Sottotitoli più lunghi accettabili (gli studenti possono mettere in pausa)
- Glossario per termini specifici del corso
- Adattamento culturale meno critico (contenuti educativi sono universali)
Tecniche Avanzate di Traduzione Sottotitoli
1. Gestione Dialoghi Veloci
Quando il discorso è troppo veloce per tradurre completamente:
Strategia: Condensa il significato
Inglese (parlato rapidamente):
"So what I'm going to do here is I'm going to take this layer, duplicate it, and then I'm going to apply a blur effect to it."
Traduzione completa supererebbe la velocità di lettura.
Condensato (Italiano):
"Duplicherò questa layer
e applicherò un effetto sfocatura."
Traduzione: "Duplicherò questa layer e applicherò un effetto sfocatura."
(Rimossi riempitivi "so", "what I'm going to do", "take this", "to it")
2. Sottotitoli Multi-Parlante
Opzione 1: Prefisso trattino
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
- John: Penso che dovremmo iniziare.
- Mary: Concordo completamente.
Opzione 2: Sottotitoli separati
00:00:10,000 --> 00:00:11,500
John: Penso che dovremmo iniziare.
00:00:11,500 --> 00:00:13,000
Mary: Concordo completamente.
Traduzione mantiene i nomi dei parlanti:
Italiano:
- John: Penso che dovremmo iniziare.
- Mary: Concordo completamente.
3. Testi di Canzoni nei Video
Opzione 1: Traduci il significato
Testo inglese: "I'm walking on sunshine, whoa-oh!"
Italiano: "Sto camminando al sole" (significato letterale)
Opzione 2: Mantieni originale + nota di traduzione
♪ Walking on sunshine ♪
(Camminando al sole - sensazione fantastica)
Opzione 3: Non tradurre (ritmo musicale più importante)
♪ Walking on sunshine, whoa-oh ♪
(Mantieni inglese - ritmo più importante del significato)
AI Trans per Traduzione Sottotitoli
La traduzione AI moderna rende la traduzione dei sottotitoli veloce ed economica mantenendo tutti i requisiti tecnici.
Come AI Trans Gestisce i Sottotitoli
✅ Preservazione Automatica Timecode
I timecode rimangono invariati al 100%
Funziona con SRT, VTT e altri formati
Nessun aggiustamento manuale necessario
✅ Divisione intelligente delle righe
- Mantiene il massimo di 2 righe
- Divide in punti linguistici naturali
- Rispetta i limiti di velocità di lettura
✅ Ottimizzazione del conteggio caratteri
- Condensa automaticamente per adattarsi ai vincoli
- Preserva il significato riducendo la lunghezza
- Applicazione del limite di 80 caratteri
✅ Preservazione degli elementi speciali
- Effetti sonori: [Music], [Laughter] invariati
- Etichette parlanti: "John:", "Mary:" preservate
- Note musicali: simboli ♪ mantenuti
- Formattazione: Corsivo, grassetto, colori
✅ Supporto per 57 lingue Traduci sottotitoli in una qualsiasi delle 57 lingue, tra cui:
- Alta domanda: Spagnolo, Portoghese, Francese, Tedesco, Italiano, Russo
- Mercati asiatici: Cinese, Giapponese, Coreano, Hindi, Vietnamita, Tailandese, Indonesiano
- Mercati in crescita: Arabo, Turco, Polacco, Olandese, Svedese
- E oltre 40 lingue aggiuntive
Prezzi per la traduzione dei sottotitoli
Prezzi di AI Trans basati sui crediti:
| Pacchetto | Caratteri | Prezzo | Costo per lingua |
|---|---|---|---|
| Starter (Gratis) | 100.000 | $0 | Gratis per test |
| Standard | 1.000.000 | $10 | ~20-30 video |
| Business | 10.000.000 | $50 | ~200-300 video |
Esempi reali:
Video YouTube di 10 minuti (~8.000 caratteri di sottotitoli):
- Traduci in Spagnolo: $0,08 (Standard) o $0,04 (Business)
- Traduci in 5 lingue: $0,40 (Standard) o $0,20 (Business)
Video tutorial di 30 minuti (~25.000 caratteri):
- Traduci in Spagnolo: $0,25 (Standard) o $0,125 (Business)
- Traduci in 10 lingue: $2,50 (Standard) o $1,25 (Business)
Corso completo (10 ore, 80+ video, ~480.000 caratteri):
- Traduci in 1 lingua: $4,80 (Standard) o $2,40 (Business)
- Traduci in 5 lingue: $24 (Standard) o $12 (Business)
AI Trans vs. Traduzione tradizionale dei sottotitoli
| Aspetto | AI Trans | Agenzia professionale | Traduzione manuale |
|---|---|---|---|
| Costo (video 30 min) | $0,25-2,50 | $150-300 | Gratis ma lenta |
| Tempo | 5 minuti | 2-3 giorni | 3-5 ore |
| Preservazione timecode | Automatica | Manuale (prona a errori) | Manuale |
| Ottimizzazione interruzioni riga | Automatica | Manuale | Manuale |
| Limite caratteri | Auto-imposto | Controllo manuale | Manuale |
| Più lingue | Simultanea | Sequenziale | Sequenziale |
| Rivedizioni | GRATIS (ritraduci) | $50-100/riedizione | Gratis ma laboriosa |
Flusso di lavoro con AI Trans
Passo 1: Carica file sottotitoli (30 secondi)
- Trascina e rilascia file .srt o .vtt
- O incolla direttamente il testo dei sottotitoli
- Il sistema valida il formato automaticamente
Passo 2: Seleziona lingue target (15 secondi)
- Scegli 1 o più lingue
- Traduci in 10 lingue con un clic
- Stesso prezzo sia per 1 che per 10
Passo 3: Scarica file tradotti (1 minuto)
- Ricevi file .srt/.vtt separati per lingua
- Tutti i timecode preservati esattamente
- Pronti per il caricamento su YouTube/Vimeo
Passo 4: Carica sulla piattaforma (2 minuti per lingua)
- YouTube: Carica come nuova traccia sottotitoli
- Vimeo: Aggiungi come nuova opzione lingua
- Facebook: Carica file SRT
Tempo totale: 5-10 minuti per lingue illimitate
Consigli per il controllo qualità
Dopo la traduzione con AI Trans:
- Controllo a campione 3-5 sottotitoli casuali per accuratezza
- Guarda 2-3 minuti del video con sottotitoli attivi
- Verifica tempistica - sottotitoli appaiono/scomparsa naturalmente
- Controlla terminologia - termini tecnici coerenti
- Testa leggibilità - velocità di lettura confortevole
Per contenuti critici (video vendite, corsi), considera:
- Revisione da madrelingua ($50-100 per video 30 min)
- Feedback community (test beta con pubblico target)
- Test A/B di diverse formulazioni
Misurare il successo dei sottotitoli tradotti
YouTube Analytics
Monitora queste metriche per lingua:
Visualizzazioni:
- Visualizzazioni totali per lingua sottotitoli
- Tempo di visualizzazione per geografia
- Fonti di traffico (video suggeriti in mercati non inglesi)
Coinvolgimento:
- Durata media visualizzazione per lingua
- Tasso di clic da ricerca (per lingua)
- Condivisioni/commenti in lingua target
Esempi di risultati:
Video: "Come Creare un Sito Web"
Prima della traduzione (solo inglese):
- Visualizzazioni: 50K
- Geografie: 70% USA/UK, 30% altre
Dopo l'aggiunta di sottotitoli in spagnolo, francese e tedesco:
- Visualizzazioni: 95K (+90%)
- Geografie: 50% USA/UK, 30% Europa, 20% America Latina
- Visualizzazioni sottotitoli multilingue: 35K (37% del totale)
Crescita degli Iscritti per Mercato
Monitora la crescita degli iscritti nei nuovi mercati linguistici:
- Attiva YouTube Analytics → Geografia
- Filtra per "Iscritti guadagnati"
- Confronta prima/dopo il lancio dei sottotitoli
Errori Comuni da Evitare
❌ Errore 1: Traduzione Macchinale Diretta Senza Revisione
L'output di una traduzione automatica grezza può rovinare i sottotitoli:
Inglese: "Let's dive right in."
Google Translate in tedesco: "Lass uns direkt eintauchen."
(Imbarazzante - troppo letterale)
Meglio: "Fangen wir direkt an."
(Iniziamo subito - tedesco naturale)
❌ Errore 2: Ignorare la Velocità di Lettura
Inglese (60 caratteri, sottotitolo di 3 secondi):
"This technique will save you hours of editing time."
Spagnolo letterale (75 caratteri - troppo veloce da leggere!):
"Esta técnica te ahorrará horas de tiempo de edición."
Condensato (58 caratteri):
"Esta técnica te ahorrará horas de edición."
❌ Errore 3: Modificare i Timecode
Non modificare mai i timecode per adattarli al testo tradotto: adatta il testo.
❌ Errore 4: Terminologia Inconsistente
Crea un glossario per i termini tecnici ricorrenti:
Serie video: "Tutorial Photoshop"
Glossario termini:
- Layer = Capa (Spagnolo), Ebene (Tedesco), レイヤー (Giapponese)
- Brush = Pincel, Pinsel, ブラシ
- Opacity = Opacidad, Deckkraft, 不透明度
Usali in modo consistente in tutti gli episodi.
❌ Errore 5: Dimenticare l'Audio Non Verbale
Sottotitolo inglese:
[Phone ringing]
John: Hello?
Traduzione cattiva (perdita di contesto):
John: ¿Hola?
Buona traduzione:
[Teléfono sonando]
John: ¿Hola?
Per Iniziare: La Tua Prima Traduzione di Sottotitoli
Giorno 1: Scegli il tuo video con le migliori performance
- Scegli un video con ottime performance in inglese
- Identifica il mercato target (dove vuoi crescere?)
- Scarica/crea sottotitoli in inglese
Giorno 2: Traduci in una lingua
- Inizia con spagnolo o portoghese (grandi audience, struttura simile)
- Usa AI Trans per traduzioni veloci e accurate
- Controlla a campione 5-10 sottotitoli casuali
Giorno 3: Carica e testa
- Carica su YouTube come nuova traccia di sottotitoli
- Guarda 5+ minuti con i sottotitoli tradotti
- Verifica timing e leggibilità
Giorni 4-7: Monitora i risultati
- Controlla le analytics per visualizzazioni dai nuovi mercati
- Leggi i commenti nella lingua target
- Regola in base al feedback
Scala: Una volta validato che una lingua funziona, espanditi ad altre:
- Livello 1 (maggior ROI): Spagnolo, Portoghese, Francese, Tedesco, Giapponese, Cinese
- Livello 2 (mercati in crescita): Coreano, Russo, Arabo, Hindi, Indonesiano
- Livello 3 (mercati di nicchia): Olandese, Svedese, Polacco, Turco, Vietnamita
Conclusione
La traduzione dei sottotitoli video è la tua porta d'accesso a un pubblico globale:
- 📺 Visualizzazioni significativamente maggiori con sottotitoli multilingue
- 🌍 Accesso a miliardi di spettatori che preferiscono contenuti nella lingua nativa
- 💰 Potenziale di monetizzazione in mercati ad alto CPM (Germania, Giappone, paesi nordici)
- 📈 Migliore SEO (YouTube indicizza i contenuti dei sottotitoli)
Il lavoro tecnico è semplice:
- Preserva i timecode (non cambiare i tempi)
- Rispetta la velocità di lettura (12-17 caratteri/secondo)
- Adatta culturalmente (idiomi, riferimenti)
- Mantieni la coerenza (glossario terminologico)
Gli strumenti AI moderni lo rendono accessibile:
- $0.08 per video di 10 minuti (vs. $150+ tradizionale)
- 5 minuti vs. 2-3 giorni di turnaround
- Traduci in lingue illimitate simultaneamente
Inizia in piccolo, scala velocemente:
- Testa con i top 3 video
- Concentrati su 1-2 mercati target inizialmente
- Espandi in base alle analytics
Pronto a conquistare il mondo?
Inizia con il nostro Starter Pack gratuito (100.000 caratteri) - abbastanza per 10-15 video brevi o 2-3 tutorial lunghi. Per i creator che pubblicano regolarmente, il Standard Pack ($10 per 1M caratteri) gestisce 20-30 video completi in più lingue.
Traduci i sottotitoli del tuo video ora →
Carica .srt o .vtt → Seleziona lingue → Scarica file tradotti → Carica su YouTube. Il tuo pubblico globale ti sta aspettando.
AI Trans: Rendere i contenuti video senza confini.