Como Traduzir Legendas de Vídeo: Guia Completo para Criadores de Conteúdo

A
Escrito por
AI Trans Team
17 min de leitura
326 visualizações

Seu conteúdo de vídeo merece um público global. Mas se você publica apenas com legendas em inglês, está excluindo bilhões de espectadores potenciais que preferem conteúdo em sua língua nativa.

Pesquisas mostram que vídeos com legendas em múltiplos idiomas recebem significativamente mais visualizações, com um tempo de exibição substancial vindo apenas das traduções de legendas. Para conteúdo educacional e tutoriais, a audiência internacional pode representar mais da metade do engajamento total.

Traduzir legendas não se resume a uma tradução palavra por palavra — você precisa preservar os códigos de tempo, manter restrições de legibilidade e adaptar referências culturais enquanto mantém a sincronia com o áudio. Este guia mostra exatamente como fazer isso de forma eficiente e acessível.

Por Que a Tradução de Legendas de Vídeo é Importante

O Panorama Global de Vídeos

  • Bilhões de espectadores de vídeo consomem conteúdo diariamente em mais de 100 idiomas
  • A maioria dos vídeos em redes sociais é assistida sem som (legendas se tornam essenciais)
  • Espectadores preferem a língua nativa - são significativamente mais propensos a assistir completamente com legendas em seu idioma
  • Mercados internacionais - Conteúdo com legendas adequadas vê 30-50% mais engajamento em regiões não inglesas

Histórias de Sucesso de Criadores Reais

Principais Criadores de Conteúdo:

  • Começaram a traduzir títulos de vídeo, descrições e legendas para mais de 10 idiomas
  • Visualizações internacionais cresceram de 30% para mais de 65% do total de visualizações
  • Receita de mercados não ingleses aumentou substancialmente

Canais Educacionais:

  • Legendas traduzidas pela comunidade em mais de 40 idiomas
  • Mais de 60% das visualizações de audiências não falantes de inglês
  • Base de inscritos triplicou após adicionar suporte a múltiplos idiomas

Entendendo os Formatos de Arquivos de Legendas

SRT (SubRip) - O Mais Comum

Estrutura do formato:

1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Bem-vindo a este tutorial sobre edição de vídeo.

2
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
Hoje vamos aprender a criar
conteúdo com aparência profissional.

3
00:00:08,500 --> 00:00:12,000
Vamos começar com os conceitos básicos de edição de linha do tempo.

Componentes:

  • Número da sequência (1, 2, 3...)
  • Códigos de tempo (horas:minutos:segundos,milisegundos)
  • Texto da legenda (máximo 1-2 linhas)
  • Linha em branco (separador)

VTT (WebVTT) - Padrão Web

WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:04.000
Bem-vindo a este tutorial sobre edição de vídeo.

00:00:04.500 --> 00:00:08.000
Hoje vamos aprender a criar
conteúdo com aparência profissional.

Diferença em relação ao SRT:

  • Sem números de sequência
  • Começa com cabeçalho "WEBVTT"
  • Suporta estilos e posicionamento
  • Preferido para players de vídeo baseados na web

ASS/SSA (Advanced SubStation Alpha) - Para Anime/Estilos Avançados

[Script Info]
Title: Legendas de Vídeo
ScriptType: v4.00+

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, Bold
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,0

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Text
Dialogue: 0,0:00:01.00,0:00:04.00,Default,Bem-vindo a este tutorial.

Usado para:

  • Legendas de anime
  • Efeitos de karaokê
  • Requisitos de estilo complexo
  • Legendas específicas de posição

O Desafio: O Que Diferencia a Tradução de Legendas

1. Limites Estritos de Caracteres

Restrição de velocidade de leitura:

  • Humanos leem 12-17 caracteres por segundo confortavelmente
  • Legendas de 2 linhas = ~40 caracteres por linha = 80 caracteres no máximo
  • Tempo de exibição: 1-6 segundos por legenda

Exemplo de problema:

Inglês (59 caracteres):
"I think we should reconsider our approach to this project."

Tradução direta para o alemão (89 caracteres - MUITO LONGO!):
"Ich denke, wir sollten unseren Ansatz für dieses Projekt noch einmal überdenken."

Alemão condensado (68 caracteres - melhor):
"Wir sollten unseren Projektansatz überdenken."

2. Preservação de Códigos de Tempo

Regra crítica: Os códigos de tempo NUNCA mudam durante a tradução.

ERRADO:
00:00:01,000 --> 00:00:04,500  (tempo final alterado)
Bienvenido a este tutorial.

CORRETO:
00:00:01,000 --> 00:00:04,000  (tempo exato preservado)
Bienvenido a este tutorial.

A legenda deve sincronizar com o tempo do áudio original, mesmo se o texto traduzido for mais curto/mais longo.

3. Lógica de Quebra de Linha

Quebre as legendas em pontos linguísticos naturais:


❌ RUIM (quebra no meio da frase):
"Eu quero mostrar como editar
vídeos profissionalmente usando este software."

✅ BOM (quebra em pausa lógica):
"Eu quero mostrar como editar vídeos
profissionalmente usando este software."

✅ MELHOR (duas legendas se muito longo):
Legenda 1: "Eu quero mostrar como editar vídeos"
Legenda 2: "profissionalmente usando este software."

### 4. Adaptação Cultural para Mídia Visual

Diferente de documentos de texto, as legendas acompanham visuais:

**Exemplo:**

Vídeo mostra: Pessoa erguendo 3 dedos

Legenda em inglês: "Temos três opções principais"


**Consideração de tradução:**
- **Chinês**: "我们有三个主要选择" (tradução direta funciona)
- **Japonês**: "主な選択肢は3つあります" (funciona - visual combina)
- **Alemão**: "Wir haben drei Hauptoptionen" (funciona)

Mas se o falante diz um idioma culturalmente específico:

Vídeo mostra: Pessoa dando de ombros Inglês: "Bem, é assim que o biscoito desmorona."

Espanhol (literal): "Bem, assim se desmorona o biscoito" ❌ (não faz sentido) Espanhol (adaptado): "Bem, assim são as coisas" ✅ (É assim que as coisas são)


## Passo a Passo: Como Traduzir Legendas Corretamente

### Passo 1: Extrair ou Criar Legendas Fonte

**Se você já tem legendas em inglês:**
- Baixe do YouTube (Gerenciador de Vídeos → Legendas)
- Exporte do software de edição (Premiere, Final Cut, DaVinci)
- Use arquivo SRT/VTT existente

**Se precisar criar:**

**Opção 1: Geradas Automaticamente por IA (Grátis)**
- Legendas automáticas do YouTube (qualidade varia)
- Edite para precisão antes de traduzir

**Opção 2: Transcrição Profissional**
- Serviços profissionais ($1-2/minuto)
- Ferramentas de transcrição automatizada ($10-20/mês)
- Transcrição manual (mais precisa)

### Passo 2: Limpar e Otimizar Legendas Fonte

Antes de traduzir, garanta que suas legendas em inglês estejam otimizadas:

**Checklist:**
✅ Sem erros de ortografia
✅ Pontuação adequada
✅ Quebras de linha lógicas
✅ Velocidade de leitura apropriada (não muito rápida)
✅ Identificação de falante se necessário (ex.: "João: Olá pessoal")
✅ Efeitos sonoros anotados se importantes [música tocando], [porta batendo]

**Exemplo de limpeza:**

```srt
ANTES (baixa qualidade):
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
então hum neste vídeo vamos falar sobre edição e tal é bem legal

DEPOIS (limpo):
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Neste vídeo, vamos falar
sobre técnicas de edição.

2
00:00:04,500 --> 00:00:07,000
É muito poderoso quando você pega o jeito.

Passo 3: Traduzir Respeitando Restrições

Princípios chave:

A. Preservar timecodes exatamente

Original:
00:00:05,500 --> 00:00:09,000

Traduzido (timecodes inalterados):
00:00:05,500 --> 00:00:09,000

B. Condensar se necessário para caber na velocidade de leitura

Inglês (80 caracteres):
"Hoje vou mostrar três técnicas incríveis para correção de cor."

Espanhol literal (105 caracteres - MUITO LONGO):
"Hoje vou mostrar a vocês três técnicas incríveis para correção de cor."

Espanhol condensado (88 caracteres):
"Hoje mostro três técnicas incríveis de correção de cor."

C. Manter quebras de linha (máx. 2 linhas)

BOM:
"Hoje mostro técnicas de
edição de vídeo incríveis."

RUIM (linha longa única):
"Hoje mostro três técnicas incríveis de edição de vídeo. Muito útil."

D. Manter efeitos sonoros e rótulos de falante sem tradução

Original:
[Música tocando]
João: Bem-vindos todos!

Traduzido para japonês:
[Música tocando]
João: 皆さん、ようこそ!

Passo 4: Usar Tradução Consciente do Contexto

Tradutores genéricos falham em legendas por falta de contexto de vídeo:

Exemplo:

Contexto do vídeo: Programa de culinária, chef ergue cebola

Legenda em inglês: "Isso vai te fazer chorar."

Ruim (literal) tradução:
Espanhol: "Isso vai te fazer chorar." (implica tristeza)

Boa (consciente do contexto) tradução:
Espanhol: "Isso vai te fazer chorar... ¡pela cebola!" (Isso vai te fazer chorar... pela cebola!)

Ou mais simples:
Espanhol: "Preparem-se para as lágrimas." (Preparem-se para as lágrimas - cebola implícita pelo visual)

Expressões idiomáticas precisam de adaptação:

Inglês Literal (Ruim) Adaptado (Bom) Idioma
"Quebre uma perna!" "¡Quebre uma perna!" ❌ "Boa sorte!" ✅ Espanhol

| "Está chovendo a cântaros" | "Chovem gatos e cães" ❌ | "Chove canivetes" ✅ | Português | | "Piece of cake" | "Pedaço de bolo" ❌ | "Mamão com açúcar" ✅ | Português |

Passo 5: Verificação de Qualidade Antes da Publicação

Revisão manual:

  1. Verificação de sincronia - Assista ao vídeo com legendas traduzidas, verifique se o timing parece natural
  2. Legibilidade - Você consegue ler as legendas confortavelmente sem pausar?
  3. Precisão - O significado foi preservado da fonte?
  4. Adequação cultural - Sem frases estranhas ou ofensivas?

Pontos chave de validação:

  • Timecodes idênticos ao original
  • Contagem de caracteres dentro dos limites (máx. 80 chars por linha)
  • Velocidade de leitura confortável (12-17 chars/segundo)
  • Quebras de linha em pontos de pausa naturais
  • Termos técnicos consistentes ao longo do conteúdo

Diretrizes Específicas por Plataforma

Legendas do YouTube

Opções de upload:

  1. Upload manual (arquivos SRT, VTT, SBV)
  2. YouTube Studio (digite diretamente na interface)
  3. Contribuições da comunidade (traduções crowdsourced)

Melhores práticas:

  • Use formato VTT para melhor compatibilidade
  • Ative auto-sync se os timings estiverem ligeiramente desalinhados
  • Adicione trilhas de legenda para cada idioma (não substitua o inglês)
  • Defina o idioma da legenda corretamente nos metadados

Estrutura de URL para SEO:

youtube.com/watch?v=VIDEO_ID&cc_lang_pref=pt (Português)
youtube.com/watch?v=VIDEO_ID&cc_lang_pref=ja (Japonês)

Legendas de Vídeo no Facebook/Instagram

Restrições:

  • Limites de caracteres mais curtos (40 chars por linha)
  • Prioridade para mobile (visualizadores em celulares)
  • Som frequentemente DESLIGADO (legendas críticas)

Formato:

  • Upload SRT suportado
  • Legendas automáticas disponíveis (edite antes de traduzir)
  • Legendas queimadas como alternativa (não recomendado - não editáveis)

Padrões de Plataformas de Streaming

Requisitos profissionais:

  • Máximo 2 linhas por legenda
  • 42 caracteres por linha no máximo
  • Duração mínima de legenda: 1 segundo
  • Duração máxima de legenda: 6 segundos
  • Velocidade de leitura: máximo 17 caracteres por segundo

Formatação:

  • Itálico para diálogos off-screen
  • MAIÚSCULAS para efeitos sonoros: [PORTA BATE]
  • Traços para mudanças de falante na mesma legenda

Plataformas Educacionais (Udemy, Coursera)

Considerações:

  • Terminologia técnica deve ser precisa
  • Legendas mais longas aceitáveis (alunos podem pausar)
  • Glossário para termos específicos do curso
  • Adaptação cultural menos crítica (conteúdo educacional é universal)

Técnicas Avançadas de Tradução de Legendas

1. Lidando com Diálogos Rápidos

Quando a fala é rápida demais para traduzir completamente:

Estratégia: Condensar o significado

Inglês (falado rapidamente):
"Então o que eu vou fazer aqui é pegar esta camada, duplicá-la e depois aplicar um efeito de desfoque nela."

Tradução completa excederia a velocidade de leitura.

Condensado (Português):
"Vou duplicar esta camada
 e aplicar um efeito de desfoque."

Tradução: "Vou duplicar esta camada e aplicar um efeito de desfoque."
(Removidas palavras de enchimento "então", "o que eu vou fazer", "pegar esta", "nela")

2. Legendas com Múltiplos Falantes

Opção 1: Prefixo com traço

00:00:10,000 --> 00:00:13,000
- John: Acho que deveríamos começar.
- Mary: Concordo completamente.

Opção 2: Legendas separadas

00:00:10,000 --> 00:00:11,500
John: Acho que deveríamos começar.

00:00:11,500 --> 00:00:13,000
Mary: Concordo completamente.

Tradução mantém nomes dos falantes:

Português:
- John: Acho que deveríamos começar.
- Mary: Concordo completamente.

3. Letras de Músicas em Vídeos

Opção 1: Traduzir o significado

Letra em inglês: "I'm walking on sunshine, whoa-oh!"
Português: "Estou caminhando no sol" (significado literal)

Opção 2: Manter original + nota de tradução

♪ Walking on sunshine ♪
(Caminhando no sol - se sentindo ótimo)

Opção 3: Não traduzir (ritmo musical mais importante)

♪ Walking on sunshine, whoa-oh ♪
(Mantenha em inglês - ritmo importa mais que significado)

Tradução com IA para Legendas

A tradução com IA moderna torna a tradução de legendas rápida e acessível, preservando todos os requisitos técnicos.

Como a Tradução com IA Lida com Legendas

Preservação Automática de Timecodes

  • Timecodes permanecem 100% inalterados

  • Funciona com SRT, VTT e outros formatos

  • Sem necessidade de ajustes manuais

Quebra de Linhas Inteligente

  • Mantém máximo de 2 linhas
  • Quebra em pontos linguísticos naturais
  • Respeita limites de velocidade de leitura

Otimização de Contagem de Caracteres

  • Condensa automaticamente para caber nas restrições
  • Preserva o significado enquanto reduz o comprimento
  • Aplicação do limite de 80 caracteres

Preservação de Elementos Especiais

  • Efeitos sonoros: [Music], [Laughter] inalterados
  • Rótulos de falantes: "John:", "Mary:" preservados
  • Notas musicais: símbolos ♪ mantidos
  • Formatação: Itálico, negrito, cores

Suporte a 57 Idiomas Traduza legendas para qualquer um dos 57 idiomas, incluindo:

  • Alta demanda: Espanhol, Português, Francês, Alemão, Italiano, Russo
  • Mercados asiáticos: Chinês, Japonês, Coreano, Hindi, Vietnamita, Tailandês, Indonésio
  • Mercados em crescimento: Árabe, Turco, Polonês, Holandês, Sueco
  • E mais 40+ idiomas

Preços para Tradução de Legendas

Preços Baseados em Créditos do AI Trans:

Pacote Caracteres Preço Custo por Idioma
Starter (Grátis) 100.000 $0 Grátis para testes
Standard 1.000.000 $10 ~20-30 vídeos
Business 10.000.000 $50 ~200-300 vídeos

Exemplos do Mundo Real:

Vídeo do YouTube de 10 minutos (~8.000 caracteres de legendas):

  • Traduzir para Espanhol: $0,08 (Standard) ou $0,04 (Business)
  • Traduzir para 5 idiomas: $0,40 (Standard) ou $0,20 (Business)

Vídeo de tutorial de 30 minutos (~25.000 caracteres):

  • Traduzir para Espanhol: $0,25 (Standard) ou $0,125 (Business)
  • Traduzir para 10 idiomas: $2,50 (Standard) ou $1,25 (Business)

Curso completo (10 horas, 80+ vídeos, ~480.000 caracteres):

  • Traduzir para 1 idioma: $4,80 (Standard) ou $2,40 (Business)
  • Traduzir para 5 idiomas: $24 (Standard) ou $12 (Business)

AI Trans vs. Tradução de Legendas Tradicional

Aspecto AI Trans Agência Profissional Tradução Manual
Custo (vídeo de 30 min) $0,25-2,50 $150-300 Grátis mas lenta
Tempo 5 minutos 2-3 dias 3-5 horas
Preservação de timecodes Automática Manual (propensa a erros) Manual
Otimização de quebra de linha Automática Manual Manual
Limite de caracteres Auto-aplicado Verificação manual Manual
Múltiplos idiomas Simultânea Sequencial Sequencial
Revisões GRÁTIS (retraduzir) $50-100/revisão Grátis mas demorada

Fluxo de Trabalho com AI Trans

Passo 1: Fazer upload do arquivo de legenda (30 segundos)

  • Arraste e solte arquivo .srt ou .vtt
  • Ou cole o texto da legenda diretamente
  • Sistema valida o formato automaticamente

Passo 2: Selecionar idiomas de destino (15 segundos)

  • Escolha 1 ou vários idiomas
  • Traduza para 10 idiomas com um clique
  • Mesmo preço para 1 ou 10

Passo 3: Baixar arquivos traduzidos (1 minuto)

  • Receba arquivo .srt/.vtt separado por idioma
  • Todos os timecodes preservados exatamente
  • Pronto para upload no YouTube/Vimeo

Passo 4: Fazer upload na plataforma (2 minutos por idioma)

  • YouTube: Faça upload como nova trilha de legenda
  • Vimeo: Adicione como nova opção de idioma
  • Facebook: Faça upload do arquivo SRT

Tempo total: 5-10 minutos para idiomas ilimitados

Dicas de Garantia de Qualidade

Após traduzir com AI Trans:

  1. Verificação rápida de 3-5 legendas aleatórias para precisão
  2. Assista 2-3 minutos do vídeo com legendas ativadas
  3. Verifique o timing - legendas aparecem/desaparecem naturalmente
  4. Confira terminologia - termos técnicos consistentes
  5. Teste legibilidade - velocidade de leitura confortável

Para conteúdo crítico (vídeos de vendas, cursos), considere:

  • Revisão por falante nativo ($50-100 para vídeo de 30 min)
  • Feedback da comunidade (teste beta com público-alvo)
  • Teste A/B de diferentes formulações

Medindo o Sucesso das Legendas Traduzidas

Análises do YouTube

Acompanhe essas métricas por idioma:

Visualizações:

  • Visualizações totais por idioma de legenda
  • Tempo de visualização por geografia
  • Fontes de tráfego (vídeos sugeridos em mercados não ingleses)

Engajamento:

  • Duração média de visualização por idioma
  • Taxa de cliques de busca (por idioma)
  • Compartilhamentos/comentários no idioma de destino

Resultados de exemplo:



Vídeo: "Como Construir um Site"

Antes da tradução (apenas inglês):
- Visualizações: 50 mil
- Geografias: 70% EUA/Reino Unido, 30% outras

Após adicionar legendas em espanhol, francês e alemão:
- Visualizações: 95 mil (+90%)
- Geografias: 50% EUA/Reino Unido, 30% Europa, 20% América Latina
- Visualizações de legendas multilíngues: 35 mil (37% do total)

Crescimento de Inscritos por Mercado

Monitore o crescimento de inscritos em mercados de novos idiomas:

  • Ative YouTube Analytics → Geografia
  • Filtre por "Inscritos ganhos"
  • Compare antes/depois do lançamento das legendas

Erros Comuns a Evitar

❌ Erro 1: Tradução Direta por Máquina Sem Revisão

A saída bruta de tradução automática pode quebrar as legendas:

Inglês: "Let's dive right in."

Google Translate para Alemão: "Lass uns direkt eintauchen."
(Desajeitado - muito literal)

Melhor: "Fangen wir direkt an."
(Vamos começar diretamente - alemão natural)

❌ Erro 2: Ignorar a Velocidade de Leitura

Inglês (60 caracteres, legenda de 3 segundos):
"This technique will save you hours of editing time."

Espanhol literal (75 caracteres - rápido demais para ler!):
"Esta técnica te ahorrará horas de tiempo de edición."

Condensado (58 caracteres):
"Esta técnica te ahorrará horas de edición."

❌ Erro 3: Quebrar os Timecodes

Nunca ajuste os timecodes para caber o texto traduzido — ajuste o texto em vez disso.

❌ Erro 4: Terminologia Inconsistente

Crie um glossário para termos técnicos recorrentes:

Série de vídeos: "Photoshop Tutorials"

Glossário de termos:
- Layer = Camada (espanhol), Ebene (alemão), レイヤー (japonês)
- Brush = Pincel, Pinsel, ブラシ
- Opacity = Opacidade, Deckkraft, 不透明度

Use esses termos de forma consistente em todos os episódios.

❌ Erro 5: Esquecer Áudio Não Verbal

Legenda em inglês:
[Telefone tocando]
John: Olá?

Má tradução (contexto perdido):
John: ¿Olá?

Boa tradução:
[Telefone tocando]
John: Olá?

Primeiros Passos: Sua Primeira Tradução de Legendas

Dia 1: Escolha seu vídeo de melhor desempenho

  • Escolha um vídeo com bom desempenho em inglês
  • Identifique o mercado-alvo (onde você quer crescer?)
  • Baixe/crie legendas em inglês

Dia 2: Traduza para um idioma

  • Comece com espanhol ou português (grandes audiências, estrutura similar)
  • Use AI Trans para tradução rápida e precisa
  • Verifique aleatoriamente 5-10 legendas

Dia 3: Faça upload e teste

  • Faça upload no YouTube como nova trilha de legenda
  • Assista 5+ minutos com as legendas traduzidas
  • Verifique o timing e a legibilidade

Dia 4-7: Monitore os resultados

  • Verifique as análises para visualizações de novos mercados
  • Leia comentários no idioma-alvo
  • Ajuste com base no feedback

Escala: Após validar que um idioma funciona, expanda para outros:

  • Nível 1 (maior ROI): Espanhol, Português, Francês, Alemão, Japonês, Chinês
  • Nível 2 (mercados em crescimento): Coreano, Russo, Árabe, Hindi, Indonésio
  • Nível 3 (mercados de nicho): Holandês, Sueco, Polonês, Turco, Vietnamita

Conclusão

A tradução de legendas de vídeo é sua porta de entrada para uma audiência global:

  • 📺 Significativamente mais visualizações com legendas multilíngues
  • 🌍 Acesso a bilhões de espectadores que preferem conteúdo no idioma nativo
  • 💰 Potencial de monetização em mercados de alto CPM (Alemanha, Japão, países nórdicos)
  • 📈 Melhor SEO (YouTube indexa o conteúdo das legendas)

O trabalho técnico é simples:

  • Preserve os timecodes (nunca mude o timing)
  • Respeite a velocidade de leitura (12-17 caracteres/segundo)
  • Adapte culturalmente (idiomas, referências)
  • Mantenha consistência (glossário de terminologia)

Ferramentas de IA modernas tornam acessível:

  • US$ 0,08 por vídeo de 10 minutos (vs. US$ 150+ tradicional)
  • 5 minutos vs. 2-3 dias de prazo
  • Traduza para idiomas ilimitados simultaneamente

Comece pequeno, escale rápido:

  • Teste com os 3 principais vídeos
  • Foque em 1-2 mercados-alvo primeiro
  • Expanda com base nas análises

Pronto para ir global?

Comece com nosso Pacote Inicial Gratuito (100.000 caracteres) - o suficiente para 10-15 vídeos curtos ou 2-3 tutoriais longos. Para criadores que publicam regularmente, o Pacote Padrão (US$ 10 por 1M caracteres) atende 20-30 vídeos completos em múltiplos idiomas.

Traduza as legendas do seu vídeo agora →

Faça upload de .srt ou .vtt → Selecione idiomas → Baixe arquivos traduzidos → Faça upload no YouTube. Sua audiência global está esperando.


AI Trans: Tornando o conteúdo de vídeo sem fronteiras.