Hoe je video-ondertekens vertaalt: Volledige gids voor content creators

A
Geschreven door
AI Trans Team
15 min lezen
330 weergaven

Je videocontent verdient een wereldwijd publiek. Maar als je alleen met Engelse ondertitels publiceert, sluit je miljarden potentiële kijkers uit die de voorkeur geven aan content in hun moedertaal.

Onderzoek toont aan dat video's met meertalige ondertitels aanzienlijk meer views krijgen, met substantiële kijktijd die uitsluitend komt van ondertitelvertalingen. Voor educatieve content en tutorials kan internationaal kijkerspubliek meer dan de helft van de totale betrokkenheid uitmaken.

Het vertalen van ondertitels gaat niet alleen om woord-voor-woord vertaling – je moet timingcodes behouden, leesbaarheidseisen handhaven en culturele verwijzingen aanpassen terwijl je synchroon blijft met de audio. Deze gids laat je precies zien hoe je dit efficiënt en betaalbaar doet.

Waarom Vertaling van Video-Ondertitels Belangrijk is

Het Mondiale Videolandschap

  • Miljarden videokijkers consumeren dagelijks content in 100+ talen
  • De meeste sociale media-video's worden zonder geluid bekeken (ondertitels worden cruciaal)
  • Kijkers prefereren hun moedertaal - aanzienlijk meer kans om volledig te kijken met ondertitels in hun taal
  • Internationale markten - Goed ondertitelde content ziet 30-50% meer betrokkenheid in niet-Engelstalige regio's

Echte Succesverhalen van Creators

Grote Content Creators:

  • Begonnen met vertalen van videotitels, beschrijvingen en ondertitels naar 10+ talen
  • Internationale views groeiden van 30% naar 65%+ van totaal kijkerspubliek
  • Omzet uit niet-Engelstalige markten nam aanzienlijk toe

Educatieve Kanalen:

  • Community-vertalingen van ondertitels in 40+ talen
  • 60%+ van views uit niet-Engelstalige doelgroepen
  • Aantal abonnees verdriedubbelde na toevoeging van meertalige ondersteuning

Begrijpen van Ondertitelbestandsformaten

SRT (SubRip) - Meest Gebruikt

Formaatstructuur:

1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Welkom bij deze tutorial over videobewerking.

2
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
Vandaag leren we hoe je
professioneel ogende content maakt.

3
00:00:08,500 --> 00:00:12,000
Laten we beginnen met de basis van timelinebewerking.

Componenten:

  • Volgnummer (1, 2, 3...)
  • Tijdcodes (uren:minuten:seconden,milliseconden)
  • Ondertiteltekst (max. 1-2 regels)
  • Lege regel (scheidingslijn)

VTT (WebVTT) - Webstandaard

WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:04.000
Welkom bij deze tutorial over videobewerking.

00:00:04.500 --> 00:00:08.000
Vandaag leren we hoe je
professioneel ogende content maakt.

Verschil met SRT:

  • Geen volgnummers
  • Begint met "WEBVTT" header
  • Ondersteunt styling en positionering
  • Voorkeur voor webgebaseerde videospelers

ASS/SSA (Advanced SubStation Alpha) - Voor Anime/Geavanceerde Styling

[Script Info]
Title: Video Ondertitels
ScriptType: v4.00+

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, Bold
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,0

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Text
Dialogue: 0,0:00:01.00,0:00:04.00,Default,Welkom bij deze tutorial.

Gebruikt voor:

  • Anime-ondertitels
  • Karaoke-effecten
  • Complexe stylingvereisten
  • Positiespecifieke ondertitels

De Uitdaging: Wat Maakt Ondertitelvertaling Anders

1. Strenge Tekenlimieten

Leesvaartsbeperking:

  • Mensen lezen comfortabel 12-17 tekens per seconde
  • 2-regelige ondertitels = ~40 tekens per regel = 80 tekens max
  • Weergavetijd: 1-6 seconden per ondertitel

Voorbeeldprobleem:

Engels (59 tekens):
"I think we should reconsider our approach to this project."

Directe Duitse vertaling (89 tekens - TE LANG!):
"Ich denke, wir sollten unseren Ansatz für dieses Projekt noch einmal überdenken."

Gekorte Duitse versie (68 tekens - beter):
"Wir sollten unseren Projektansatz überdenken."

2. Behoud van Tijdcodes

Kritieke regel: Tijdcodes veranderen NOOIT tijdens vertaling.

FOUT:
00:00:01,000 --> 00:00:04,500  (eindtijd gewijzigd)
Bienvenido a este tutorial.

JUIST:
00:00:01,000 --> 00:00:04,000  (exacte timing behouden)
Bienvenido a este tutorial.

De ondertitel moet synchroon lopen met de originele audiotiming, zelfs als de vertaalde tekst korter/langer is.

3. Regels voor Regelafbrekingen

Breek ondertitels op natuurlijke taalkundige punten:

❌ SLECHT (breekt midden in een zin): "Ik wil je laten zien hoe je video's professioneel bewerkt met deze software."

✅ GOED (breekt op logische pauze): "Ik wil je laten zien hoe je video's bewerkt professioneel met deze software."

✅ BETER (twee ondertitels als te lang): Ondertitel 1: "Ik wil je laten zien hoe je video's bewerkt" Ondertitel 2: "professioneel met deze software."

4. Culturele Aanpassing voor Visuele Media

In tegenstelling tot tekstdocumenten gaan ondertitels gepaard met beelden:

Voorbeeld:

Video toont: Persoon steekt 3 vingers op

Engelse ondertitel: "We have three main options"

Vertaaloverweging:

  • Chinees: "我们有三个主要选择" (rechttoe rechtaan vertaling werkt)
  • Japans: "主な選択肢は3つあります" (werkt - beeld komt overeen)
  • Duits: "Wir haben drei Hauptoptionen" (werkt)

Maar als de spreker een cultureel-specifieke uitdrukking zegt:

Video toont: Persoon haalt schouders op
Engels: "Well, that's the way the cookie crumbles."

Spaans (letterlijk): "Bueno, así se desmorona la galleta" ❌ (maakt geen zin)
Spaans (aangepast): "Bueno, así son las cosas" ✅ (Zo zijn de dingen)

Stapsgewijs: Hoe Ondertitels Correct Vertalen

Stap 1: Extraheer of Maak Bronondertitels

Als je al Engelse ondertitels hebt:

  • Download van YouTube (Video Manager → Ondertitels)
  • Exporteer uit bewerkingssoftware (Premiere, Final Cut, DaVinci)
  • Gebruik bestaand SRT/VTT-bestand

Als je ze moet maken:

Optie 1: AI Auto-gegenereerd (Gratis)

  • YouTube auto-captions (kwaliteit varieert)
  • Bewerk voor nauwkeurigheid voor vertaling

Optie 2: Professionele Transcriptie

  • Professionele diensten ($1-2/minuut)
  • Geautomatiseerde transcriptietools ($10-20/maand)
  • Handmatige transcriptie (meest nauwkeurig)

Stap 2: Reinig en Optimaliseer Bronondertitels

Voordat je vertaalt, zorg dat je Engelse ondertitels optimaal zijn:

Checklist: ✅ Geen spelfouten ✅ Juiste interpunctie ✅ Logische regelafbrekingen ✅ Geschikte leessnelheid (niet te snel) ✅ Sprekeridentificatie indien nodig (bijv. "John: Hallo daar") ✅ Geluidseffecten genoteerd indien belangrijk [muziek speelt], [deur slaat dicht]

Voorbeeld opruiming:

VOORDAT (slechte kwaliteit):
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
so um in this video were gonna talk about you know editing and stuff its really cool

NADAT (opgeruimd):
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
In deze video gaan we het hebben
over bewerkingstechnieken.

2
00:00:04,500 --> 00:00:07,000
Het is echt krachtig als je het eenmaal onder de knie hebt.

Stap 3: Vertaal met Respect voor Beperkingen

Belangrijke principes:

A. Behoud tijdcodes exact

Origineel:
00:00:05,500 --> 00:00:09,000

Vertaald (tijdcodes onveranderd):
00:00:05,500 --> 00:00:09,000

B. Condenseer indien nodig voor leessnelheid

Engels (80 tekens):
"Today I'm going to show you three amazing techniques for color grading."

Spaans letterlijk (105 tekens - TE LANG):
"Hoy les voy a mostrar tres técnicas increíbles para la corrección de color."

Spaans gecondenseerd (88 tekens):
"Hoy les muestro tres técnicas increíbles de corrección de color."

C. Behoud regelafbrekingen (max. 2 regels)

GOED:
"今日は動画編集の
3つのテクニックを紹介します。"

SLECHT (één lange regel):
"今日は動画編集の3つのテクニックを紹介します。とても便利です。"

D. Houd geluidseffecten en sprekerlabels onvertaald

Origineel:
[Music playing]
John: Welcome everyone!

Vertaald naar Japans:
[Music playing]
John: 皆さん、ようこそ!

Stap 4: Gebruik Contextbewuste Vertaling

Generieke vertalers falen bij ondertitels omdat ze geen videocontext hebben:

Voorbeeld:

Videocontext: Kookprogramma, chef houdt ui omhoog

Engelse ondertitel: "This is going to make you cry."

Slechte (letterlijke) vertaling:
Spaans: "Esto te va a hacer llorar." (impliceert verdriet)

Goede (contextbewuste) vertaling:
Spaans: "Esto te hará llorar... ¡por la cebolla!" (Dit laat je huilen... van de ui!)

Of simpeler:
Spaans: "Prepárense para las lágrimas." (Maak je klaar voor tranen - ui geïmpliceerd door beeld)

Idiomatische uitdrukkingen hebben aanpassing nodig:

Engels Letterlijk (Slecht) Aangepast (Goed) Taal
"Break a leg!" "¡Rómpete una pierna!" ❌ "¡Buena suerte!" ✅ Spaans

| "It's raining cats and dogs" | "Llueven gatos y perros" ❌ | "Het regent pijpenstelen" ✅ | Nederlands | | "Piece of cake" | "Pedazo de pastel" ❌ | "Appeltje-eitje" ✅ | Nederlands |

Stap 5: Kwaliteitscontrole Voor Publicatie

Handmatige controle:

  1. Synchronisatiecheck - Bekijk video met vertaalde ondertitels, controleer of timing natuurlijk aanvoelt
  2. Leesbaarheid - Kun je ondertitels comfortabel lezen zonder te pauzeren?
  3. Nauwkeurigheid - Is de betekenis behouden uit de bron?
  4. Culturele passendheid - Geen ongemakkelijke of aanstootgevende formuleringen?

Belangrijke validatiepunten:

  • Timecodes komen exact overeen met origineel
  • Aantal tekens binnen limieten (max 80 tekens per regel)
  • Leessnelheid comfortabel (12-17 tekens/seconde)
  • Regelafbrekingen op natuurlijke pauzemomenten
  • Technische termen consistent doorlopend

Platformspecifieke Richtlijnen

YouTube Ondertitels

Uploadopties:

  1. Handmatige upload (SRT, VTT, SBV-bestanden)
  2. YouTube Studio (typ direct in interface)
  3. Communitybijdragen (crowdsourced vertalingen)

Best practices:

  • Gebruik VTT-formaat voor beste compatibiliteit
  • Schakel autosync in als timings iets afwijken
  • Voeg ondertiteltracks toe voor elke taal (overschrijf Engels niet)
  • Stel ondertiteltaal correct in metadata in

URL-structuur voor SEO:

youtube.com/watch?v=VIDEO_ID&cc_lang_pref=nl (Nederlands)
youtube.com/watch?v=VIDEO_ID&cc_lang_pref=ja (Japans)

Facebook/Instagram Videocaptions

Beperkingen:

  • Kortere tekenlimieten (40 tekens per regel)
  • Mobiel-first (kijkers op telefoons)
  • Geluid vaak UIT (ondertitels cruciaal)

Formaat:

  • SRT-upload ondersteund
  • Auto-captions beschikbaar (bewerken voor vertaling)
  • Ingebrande ondertitels als alternatief (niet aanbevolen - niet bewerkbaar)

Standaarden voor Streamingplatforms

Professionele eisen:

  • Maximaal 2 regels per ondertitel
  • 42 tekens per regel maximum
  • 1 seconde minimale ondertitelduur
  • 6 seconden maximale ondertitelduur
  • Leessnelheid: 17 tekens per seconde maximum

Opmaak:

  • Cursief voor off-screen dialoog
  • ALLE CAPS voor geluidseffecten: [DEUR SMAAKT]
  • Streepjes voor sprekerwisselingen binnen dezelfde ondertitel

Educatieve Platforms (Udemy, Coursera)

Overwegingen:

  • Technische terminologie moet nauwkeurig zijn
  • Langere ondertitels acceptabel (studenten kunnen pauzeren)
  • Glossarium voor cursus-specifieke termen
  • Culturele aanpassing minder cruciaal (educatieve inhoud is universeel)

Geavanceerde Ondertitelvertalingstechnieken

1. Omgaan met Snel Dialogen

Wanneer spraak te snel is om volledig te vertalen:

Strategie: Condenseer betekenis

Engels (snel gesproken):
"So what I'm going to do here is I'm going to take this layer, duplicate it, and then I'm going to apply a blur effect to it."

Volledige vertaling zou leessnelheid overschrijden.

Gekort (Nederlands):
"Ik dupliceer deze laag
en pas een vervageffect toe."

Vertaling: "I'm going to duplicate this layer and apply a blur effect."
(Verwijderd vulwoorden "so", "what I'm going to do", "take this", "to it")

2. Ondertitels met Meerdere Sprekers

Optie 1: Streepje prefix

00:00:10,000 --> 00:00:13,000
- John: Ik denk dat we moeten beginnen.
- Mary: Ik ben het helemaal eens.

Optie 2: Gescheiden ondertitels

00:00:10,000 --> 00:00:11,500
John: Ik denk dat we moeten beginnen.

00:00:11,500 --> 00:00:13,000
Mary: Ik ben het helemaal eens.

Vertaling behoudt sprekernamen:

Nederlands:
- John: Ik denk dat we moeten beginnen.
- Mary: Ik ben het helemaal eens.

3. Songteksten in Video's

Optie 1: Vertaling van betekenis

Engelse lyrics: "I'm walking on sunshine, whoa-oh!"
Nederlands: "Ik loop in zonneschijn" (letterlijke betekenis)

Optie 2: Origineel behouden + vertaalnotitie toevoegen

♪ Walking on sunshine ♪
(In zonneschijn - supergoed gevoel)

Optie 3: Niet vertalen (muzikaal ritme belangrijker)

♪ Walking on sunshine, whoa-oh ♪
(Engels behouden - ritme belangrijker dan betekenis)

AI Trans voor Ondertitelvertaling

Moderne AI-vertaling maakt ondertitelvertaling snel en betaalbaar terwijl alle technische eisen behouden blijven.

Hoe AI Trans Ondertitels Behandelt

Automatische Timecode Behoud

  • Timecodes blijven 100% ongewijzigd

  • Werkt met SRT, VTT en andere formaten

  • Geen handmatige aanpassing nodig

Intelligente regelafbreking

  • Behoudt maximum van 2 regels
  • Breek op natuurlijke taalkundige punten
  • Respecteert leessnelheidslimieten

Optimalisatie van tekenaantal

  • Condenseert automatisch om binnen beperkingen te passen
  • Behoudt betekenis terwijl lengte wordt verminderd
  • Handhaving van 80-tekenlimiet

Behoud van speciale elementen

  • Geluidseffecten: [Music], [Laughter] ongewijzigd
  • Sprekerslabels: "John:", "Mary:" behouden
  • Muzieknoten: ♪ symbolen behouden
  • Opmaak: Cursief, vet, kleuren

Ondersteuning voor 57 talen Vertaal ondertitels naar een van de 57 talen, waaronder:

  • Hoog in спрос: Spaans, Portugees, Frans, Duits, Italiaans, Russisch
  • Aziatische markten: Chinees, Japans, Koreaans, Hindi, Vietnamees, Thais, Indonesisch
  • Groeiende markten: Arabisch, Turks, Pools, Nederlands, Zweeds
  • En 40+ andere talen

Prijzen voor Ondertitelvertaling

AI Trans Creditgebaseerde Prijzen:

Pakket Tekens Prijs Kosten per taal
Starter (Gratis) 100.000 $0 Gratis voor testen
Standard 1.000.000 $10 ~20-30 video's
Business 10.000.000 $50 ~200-300 video's

Praktijkvoorbeelden:

10-minuten YouTube-video (~8.000 tekens ondertitels):

  • Vertaal naar Spaans: $0,08 (Standard) of $0,04 (Business)
  • Vertaal naar 5 talen: $0,40 (Standard) of $0,20 (Business)

30-minuten tutorialvideo (~25.000 tekens):

  • Vertaal naar Spaans: $0,25 (Standard) of $0,125 (Business)
  • Vertaal naar 10 talen: $2,50 (Standard) of $1,25 (Business)

Volledige cursus (10 uur, 80+ video's, ~480.000 tekens):

  • Vertaal naar 1 taal: $4,80 (Standard) of $2,40 (Business)
  • Vertaal naar 5 talen: $24 (Standard) of $12 (Business)

AI Trans vs. Traditionele Ondertitelvertaling

Aspect AI Trans Professioneel Bureau Handmatige Vertaling
Kosten (30-min video) $0,25-2,50 $150-300 Gratis maar traag
Tijd 5 minuten 2-3 dagen 3-5 uur
Tijdcodebehoud Automatisch Handmatig (foutgevoelig) Handmatig
Regelafbrekingsoptimalisatie Automatisch Handmatig Handmatig
Tekenlimiet Auto-gehandhaafd Handmatige controle Handmatig
Meerdere talen Gelijktijdig Volgnemend Volgnemend
Herzieningen GRATIS (hervertalen) $50-100/herziening Gratis maar tijdrovend

Workflow met AI Trans

Stap 1: Upload ondertitelbestand (30 seconden)

  • Sleep en plaats .srt of .vtt bestand
  • Of plak ondertiteltekst direct
  • Systeem valideert formaat automatisch

Stap 2: Selecteer doeltalen (15 seconden)

  • Kies 1 of meerdere talen
  • Vertaal naar 10 talen met één klik
  • Dezelfde prijs voor 1 of 10

Stap 3: Download vertaalde bestanden (1 minuut)

  • Ontvang apart .srt/.vtt bestand per taal
  • Alle tijdcodes exact behouden
  • Klaar om te uploaden naar YouTube/Vimeo

Stap 4: Upload naar platform (2 minuten per taal)

  • YouTube: Upload als nieuwe ondertiteltrack
  • Vimeo: Voeg toe als nieuwe taalkeuze
  • Facebook: Upload SRT-bestand

Totale tijd: 5-10 minuten voor onbeperkt talen

Kwaliteitsborgingstips

Na vertaling met AI Trans:

  1. Spotcheck 3-5 willekeurige ondertitels op nauwkeurigheid
  2. Bekijk 2-3 minuten video met ondertitels ingeschakeld
  3. Controleer timing - ondertitels verschijnen/verdwijnen natuurlijk
  4. Controleer terminologie - technische termen consistent
  5. Test leesbaarheid - comfortabele leessnelheid

Voor kritieke inhoud (verkoopvideo's, cursussen), overweeg:

  • Native speaker review ($50-100 voor 30-min video)
  • Community feedback (beta-test met doelgroep)
  • A/B-testing van verschillende formuleringen

Succes meten van vertaalde ondertitels

YouTube Analytics

Volg deze metrics per taal:

Views:

  • Totale views per ondertiteltaal
  • Kijkduur per geografische regio
  • Verkeersbronnen (voorgestelde video's in niet-Engelstalige markten)

Engagement:

  • Gemiddelde kijkduur per taal
  • Click-through rate vanuit zoekopdrachten (per taal)
  • Delen/reacties in doeltaal

Voorbeeldresultaten:



Video: "Hoe bouw je een website"

Voor vertaling (alleen Engels):
- Weergaven: 50K
- Geografieën: 70% VS/VK, 30% overig

Na toevoeging van Spaanse, Franse, Duitse ondertitels:
- Weergaven: 95K (+90%)
- Geografieën: 50% VS/VK, 30% Europa, 20% Latijns-Amerika
- Weergaven met meertalige ondertitels: 35K (37% van totaal)

Groei van abonnees per markt

Volg de abonneegroei in nieuwe taalmasten:

  • Schakel YouTube Analytics in → Geografie
  • Filter op "Abonnées verkregen"
  • Vergelijk voor/na lancering ondertitels

Veelgemaakte fouten om te vermijden

❌ Fout 1: Directe machinemvertaling zonder controle

Rauwe machinemvertaling kan ondertitels verstoren:

Engels: "Let's dive right in."

Google Translate naar Duits: "Lass uns direkt eintauchen."
(Onhandig - te letterlijk)

Beter: "Fangen wir direkt an."
(Laten we direct beginnen - natuurlijk Duits)

❌ Fout 2: Leessnelheid negeren

Engels (60 tekens, 3-seconden ondertitel):
"This technique will save you hours of editing time."

Letterlijke Spaanse versie (75 tekens - te snel om te lezen!):
"Esta técnica te ahorrará horas de tiempo de edición."

Samengevat (58 tekens):
"Esta técnica te ahorrará horas de edición."

❌ Fout 3: Tijdcodes verstoren

Pas tijdcodes nooit aan om vertaalde tekst te laten passen — pas de tekst aan.

❌ Fout 4: Inconsistente terminologie

Maak een begrippenlijst voor terugkerende technische termen:

Videoserie: "Photoshop Tutorials"

Termenlijst:
- Layer = Capa (Spaans), Ebene (Duits), レイヤー (Japans)
- Brush = Pincel, Pinsel, ブラシ
- Opacity = Opacidad, Deckkraft, 不透明度

Gebruik deze consequent in alle afleveringen.

❌ Fout 5: Niet-spraak audio vergeten

Engelse ondertitel:
[Phone ringing]
John: Hello?

Slechte vertaling (context verloren):
John: ¿Hola?

Goede vertaling:
[Teléfono sonando]
John: ¿Hola?

Aan de slag: Je eerste ondertitelvertaling

Dag 1: Kies je best presterende video

  • Kies een video met sterke Engelstalige prestaties
  • Identificeer doelmarkt (waar wil je groeien?)
  • Download/maak Engelse ondertitels

Dag 2: Vertaal naar één taal

  • Begin met Spaans of Portugees (grote doelgroepen, vergelijkbare structuur)
  • Gebruik AI Trans voor snelle, nauwkeurige vertaling
  • Controleer 5-10 willekeurige ondertitels

Dag 3: Upload en test

  • Upload naar YouTube als nieuwe ondertiteltrack
  • Bekijk 5+ minuten met vertaalde ondertitels
  • Controleer timing en leesbaarheid

Dag 4-7: Volg resultaten op

  • Bekijk analytics voor weergaven uit nieuwe markten
  • Lees opmerkingen in doeltaal
  • Pas aan op basis van feedback

Schalen: Zodra je hebt bevestigd dat één taal werkt, breid uit naar anderen:

  • Tier 1 (hoogste ROI): Spaans, Portugees, Frans, Duits, Japans, Chinees
  • Tier 2 (groeiende markten): Koreaans, Russisch, Arabisch, Hindi, Indonesisch
  • Tier 3 (niche markten): Nederlands, Zweeds, Pools, Turks, Vietnamees

Conclusie

Video-ondertitelvertaling is je toegangspoort tot een wereldwijd publiek:

  • 📺 Significant meer weergaven met meertalige ondertitels
  • 🌍 Toegang tot miljarden kijkers die native taalinhoud verkiezen
  • 💰 Monetisatiemogelijkheden in hoge-CPM-markten (Duitsland, Japan, Nordieke landen)
  • 📈 Betere SEO (YouTube indexeert ondertitelinhoud)

Het technische werk is eenvoudig:

  • Behoud tijdcodes (verander nooit de timing)
  • Respecteer leessnelheid (12-17 tekens/seconde)
  • Pas cultureel aan (idiomen, verwijzingen)
  • Zorg voor consistentie (terminologiebegrippenlijst)

Moderne AI-tools maken het betaalbaar:

  • $0,08 per 10-minuten video (vs. $150+ traditioneel)
  • 5 minuten vs. 2-3 dagen omlooptijd
  • Vertaal naar onbeperkt talen tegelijk

Begin klein, schaal snel:

  • Test met top 3 video's
  • Focus op 1-2 doelmarkten eerst
  • Breid uit op basis van analytics

Klaar om wereldwijd te gaan?

Begin met ons gratis Starter Pack (100.000 tekens) - genoeg voor 10-15 korte video's of 2-3 lange tutorials. Voor makers die regelmatig publiceren, is het Standard Pack ($10 voor 1M tekens) geschikt voor 20-30 volledige video's in meerdere talen.

Vertaal je video-ondertitels nu →

Upload .srt of .vtt → Selecteer talen → Download vertaalde bestanden → Upload naar YouTube. Je wereldwijde publiek wacht op je.


AI Trans: Video-inhoud grensloos maken.